Elle restreint également l'accès à ces territoires et interdit les activités économiques et financières qui ne seraient pas conformes au droit géorgien. | UN | كما يحد من الدخول إلى هذه الأراضي، ويحظر الأنشطة الاقتصادية والمالية التي لا تمتثل للقانون الجورجي. |
Il les engage de plus à lutter contre le terrorisme et à préserver la sécurité nationale par des mesures conformes au droit international et n'entravant pas les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدعى الدول إلى مكافحة الإرهاب والحفاظ على الأمن الوطني باعتماد تدابير تمتثل للقانون الدولي ولا تعيق عمل المدافعين وسلامتهم. |
Il a également engagé instamment la coalition internationale à examiner la conduite de ses opérations militaires afin de veiller à ce qu'elles soient conformes au droit international humanitaire et à faire en sorte qu'elles aient véritablement pour but de maintenir la règle de droit international. | UN | كذلك فإنه حث التحالف الدولي على إبقاء عملياته العسكرية قيد الاستعراض لضمان أن تمتثل للقانون الإنساني الدولي ولتبرهن على أن القصد من ورائها حقاً هو رفع لواء سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
J'engage donc les gouvernements à éviter tout recours excessif à la force et à respecter le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذا، فإنني أهيب بالحكومات أن تتحاشى الاستخدام المفرط للقوة وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les statuts, les décisions et les autres actes à caractère général des provinces autonomes et des unités autonomes locales, doivent être conformes à la loi. | UN | ويجب أن تمتثل للقانون جميع النظم الأساسية والقرارات وغيرها من الوثائق العامة للمقاطعتين المتمتعتين بالحكم الذاتي ووحدات الحكم الذاتي المحلي. |
42. Si Israël insiste pour construire une barrière, il doit se conformer au droit international en lui faisant suivre le tracé de la Ligne verte. | UN | 42 - واختتم بيانه قائلا إنه إذا أصرت إسرائيل على بناء حاجز، فيجب أن تمتثل للقانون الدولي بتشييده بمحاذاة الخط الأخضر. |
Il a souligné qu'il importait que l'action internationale contre le terrorisme soit perçue comme une campagne visant à assurer le respect du droit international et que les forces engagées dans cette campagne devaient montrer qu'elles se conformaient au droit international humanitaire. | UN | وأكد على أهمية النظر إلى العمل الدولي ضد الإرهاب على أنه حملة لرفع لواء سيادة القانون على الصعيد الدولي وأنه ينبغي مشاهدة القوات المشتركة في هذه الحملة وهي تمتثل للقانون الإنسان الدولي. |
Elles ont souligné que leur participation à la huitième réunion du Processus consultatif ne devait pas être interprétée comme une reconnaissance quelconque de leur part de ce que les activités qui sont menées actuellement dans les zones au-delà des limites de la juridiction nationale sont conformes au droit international. | UN | وأوضحت هذه الوفود أيضا أنه يتعين ألا تفسر مشاركتها في الاجتماع الثامن للعملية الاستشارية على أنها اعتراف منها بأن الأنشطة الجارية الآن في مناطق خارج الولاية الوطنية تمتثل للقانون الدولي. |
4.2 Il n'est pas vrai non plus qu'il y ait eu une pression hostile aux travailleurs de COLPUERTOS et que les jugements rendus par les autorités judiciaires en l'espèce n'aient pas été conformes au droit. | UN | 4-2 وتنكر الدولة الطرف أنه تمت ممارسة ضغوط على عمال كولبويرتوس، وأن الأحكام الصادرة عن السلطات القضائية في هذه القضية لا تمتثل للقانون. |
4.2 Il n'est pas vrai non plus qu'il y ait eu une pression hostile aux travailleurs de COLPUERTOS et que les jugements rendus par les autorités judiciaires en l'espèce n'aient pas été conformes au droit. | UN | 4-2 وتنكر الدولة الطرف أنه تمت ممارسة ضغوط على عمال كولبويرتوس، وأن الأحكام الصادرة عن السلطات القضائية في هذه القضية لا تمتثل للقانون. |
Le Comité contre la torture a, quant à lui, expressément déclaré, dans certaines de ses observations finales récentes, que la compétence des tribunaux militaires devait être exclue pour les affaires de violations des droits de l'homme et invité les pays concernés à modifier leur législation en conséquence, allant jusqu'à recommander l'abolition de certains tribunaux non conformes au droit international. | UN | وأضافت أن لجنة مناهضة التعذيب أعلنت صراحة في بعض ملاحظاتها الأخيرة أنه ينبغي استبعاد قضايا انتهاكات حقوق الإنسان من اختصاص المحاكم العسكرية، ودعت البلدان المعنية إلى تعديل تشريعاتها، وأوصت بالتالي بإلغاء بعض المحاكم التي لا تمتثل للقانون الدولي. |
Le risque de crimes de guerre peut augmenter en l'absence de règles d'engagement conformes au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, notamment lorsque les attaques contre des civils et des biens civils ne sont pas effectivement interdites ou empêchées, ou lorsque l'usage de la force est disproportionné ou généralisé. | UN | وقد يزيد خطر وقوع جرائم حرب في غياب قواعد اشتباك تمتثل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما عدم الحظر والمنع الفعال للهجمات على المدنيين والممتلكات المدنية، أو الاستخدام المفرط أو العشوائي للقوة. |
Première étape de la procédure formelle d'administration de la justice, le contrôle hiérarchique permet à l'Administration de rectifier toutes décisions non conformes au droit interne de l'Organisation. | UN | 25-8 ويتيح التقييم الإداري، بوصفه الخطوة الأولى في العملية الرسمية لإقامة العدل، الفرصة للإدارة لتصحيح القرارات الإدارية التي لا تمتثل للقانون الداخلي. |
Le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et le Secrétaire général ont souligné à maintes reprises que les attaques de drones devaient être conformes au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, et s'inscrire dans un cadre assurant la mise en jeu des responsabilités et la transparence. | UN | واسترسل قائلا إن مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان والأمين العام شددا مرارا وتكرارا على أن هجمات الطائرات بلا طيار يجب أن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وأن تتم في إطار المساءلة والشفافية. |
En ce qui concerne le projet d'article 13, tel que provisoirement adopté par le Comité de rédaction en 2012, on a fait valoir que les conditions qu'impose l'État touché à l'aide extérieure devaient être conformes au droit international des droits de l'homme et à ses principales obligations humanitaires. | UN | 20 - رئي، فيما يتعلق بمشروع المادة 13، بصيغته التي اعتمدتها لجنة الصياغة بصفة مؤقتة في عام 2012، أن الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة على المساعدة الخارجية ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والالتزامات الإنسانية الأساسية. |
Il est grand temps de contraindre Israël à respecter le droit international et ces résolutions, sur le fond. | UN | لقد آن الأوان لنا جميعا كي نجعل إسرائيل تمتثل للقانون الدولي ولجوهر هذه القرارات. |
La délégation équatorienne est préoccupée par la lenteur des négociations et elle exhorte les parties concernées et les États de la région à fournir tout l'appui nécessaire à l'Envoyé spécial et à respecter le droit international des droits de l'homme au Sahara occidental. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء بطء وتيرة المفاوضات، وحث الأطراف المعنية ودول المنطقة على أن تقدم كل الدعم اللازم للمبعوث الخاص وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Le rôle de l'État est de s'assurer que les organisations religieuses sont conformes à la loi. | UN | ودور الدولة فيما يتعلق بالمنظمات الدينية يتمثل في التحقق من أنها تمتثل للقانون. |
L'article 56 de cette nouvelle loi enjoint également au comité électoral de refuser les listes de candidats qui ne sont pas conformes à la loi. | UN | وتشترط المادة 56 من القانون الجديد كذلك أن ترفض لجنة الانتخابات قوائم المرشحين التي لا تمتثل للقانون. |
Dans un contexte d'hostilités, la mise en œuvre des zones d'accès restreint doit se conformer au droit international humanitaire. | UN | وفي سياق الأعمال القتالية، يجب أن تمتثل للقانون الإنساني الدولي أي تدابير من تدابير الإنفاذ المتعلقة بدخول المناطق المقيدة الدخول. |
Toutefois, dans tous les cas, les États sont tenus de se conformer au droit international humanitaire, au droit des réfugiés et au principe du non-refoulement. | UN | بيد أنه في جميع الحالات، يتعين على الدول أن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين وأن تلتزم بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il a souligné qu'il importait que l'action internationale contre le terrorisme soit perçue comme une campagne visant à assurer le respect du droit international et que les forces engagées dans cette campagne devaient montrer qu'elles se conformaient au droit international humanitaire. | UN | وأكد على أهمية النظر إلى العمل الدولي ضد الإرهاب على أنه حملة لرفع لواء سيادة القانون على الصعيد الدولي وأنه ينبغي مشاهدة القوات المشتركة في هذه الحملة وهي تمتثل للقانون الإنسان الدولي. |