Le Gouvernement croate a demandé une prolongation de deux ans pour atteindre d'importants objectifs et bénéficier d'un soutien dans le processus d'adhésion à l'Union européenne. | UN | طلبت حكومة كرواتيا تمديدا لبرنامجها لفترة سنتين لتحقيق نتائج هامة ودعم انتقال البلد للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
En réponse, l'organisation a demandé une prolongation de 30 jours pour l'examen de sa demande, faisant valoir qu'il ne lui était pas possible de se faire représenter avant la date limite. | UN | وجاء رد المنظمة بأن طلبت تمديدا لـ 30 يوما قبل النظر مجددا في طلبها لاستحالة ذلك قبل الموعد النهائي. |
Ils ont noté que, dans ce domaine, les précédents ne justifiaient pas une prorogation de mandat de plus d'un an. | UN | وقد لاحظ أعضاء مجلس الأمن أن السوابق في هذا المجال لا تبرر تمديدا لفترة الولاية يتجاوز سنة واحدة. |
Ils soulignent combien il importe que la Conférence actuellement réunie à New York décide de le proroger de manière illimitée et inconditionnelle. | UN | وأكدوا أهمية القرار الذي اتخذه المؤتمر المعقود حاليا في نيويورك بشأن تمديد المعاهدة تمديدا غير مشروط والى أجل غير مسمى. |
Le Conseil d'administration sera saisi au titre de ce point de 27 programmes de pays, de 15 prolongations et de 3 autres rapports sur l'assistance : | UN | وسيكون معروضا على المجلس ما يلي: ٢٧ برنامجا قطريا تابعا لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي و ١٥ تمديدا و ٣ تقارير متصلة بالمساعدة المقدمة في اطار هذا البند: |
Saint-Kitts-et-Nevis appuie catégoriquement la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et nous attendons avec impatience l'aboutissement des négociations sur un traité d'interdiction complète. | UN | وتؤيد سانت كيتس ونيفيس تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تمديدا غير مشروط وﻷجل غير مسمى وننتظر بفارغ الصبر الاختتام الناجح للمفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
La République de Corée exerce un contrôle étroit sur les mines terrestres antipersonnel et applique une prorogation pour une durée indéfinie du moratoire sur leur exportation. | UN | وتفرض جمهورية كوريا مراقبة صارمة على الألغام الأرضية المضادة للأفراد وتطبق تمديدا للوقف الاختياري لتصديرها لأجل غير مسمى. |
États Membres ayant demandé une prolongation de délai | UN | الدول الأعضاء التي طلبت تمديدا للموعد النهائي |
État Membre ayant demandé une prolongation de délai | UN | الدول الأعضاء التي طلبت تمديدا للموعد النهائي |
Dans certains cas également, une prolongation pouvait être accordée à un fonctionnaire retraité pour lui permettre d'accéder au système. | UN | وكان من الممكن أيضا منح الموظفين المتقاعدين، في بعض الحالات، تمديدا كي يدخلوا إلى النظام. |
Par ailleurs, il a noté qu'un État partie - le Nicaragua - avait obtenu une prolongation de son délai avant la dixième Assemblée des États parties qui pourrait se tenir en 2010. | UN | إضافة إلى ذلك، لاحظ فريق التحليل، أن هناك بلدا واحدا، وهو نيكاراغوا، مُنح تمديدا للموعد النهائي، يأتي قبل الاجتماع العاشر للدول الأطراف المفترض عقده في عام 2010. |
Le Gouvernement chilien a demandé une prorogation exceptionnelle pour une troisième année du programme de pays du PNUD au Chili. | UN | طلبت حكومة شيلي بشكل استثنائي تمديدا لسنة ثالثة للبرنامج القطري الحالي التابع للبرنامج الإنمائي المتعلق بشيلي. |
Le Comité a été informé que le Secrétaire général a l'intention de demander une prorogation du mandat. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن اﻷمين العام يعتزم أن يطلب تمديدا للولاية. |
L'Irlande souhaite une prorogation indéfinie du Traité. | UN | وتود ايرلندا أن ترى تمديدا إلى أجل غير مسمى لهذه المعاهدة. |
Ils soulignent combien il importe que la Conférence actuellement réunie à New York décide de le proroger de manière illimitée et inconditionnelle. | UN | وأكدوا أهمية القرار الذي اتخذه المؤتمر المعقود حاليا في نيويورك بشأن تمديد المعاهدة تمديدا غير مشروط والى أجل غير مسمى. |
Les deux départements bénéficient d'une délégation de pouvoir qui leur permet de prolonger la période de service d'un fonctionnaire au titre du Statut et du Règlement du Personnel : 60 prolongations ont été demandées pour des membres du personnel militaire et de la police civile qui sont détachés par des États Membres. | UN | ولما كان للإدارتين التفويض بالتمديد للموظفين في إطار النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين، أجرت 60 تمديدا للعسكريين وأفراد الشرطة المعارين من قبل الدول الأعضاء |
Le Bélarus se prononce pour la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération jusqu'en 1995 et pour la conclusion rapide d'un traité sur une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتحبذ بيلاروس تمديدا غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في ١٩٩٥، فضلا عن اﻹبرام السريع لمعاهدة تتعلق بحظر نووي شامل. |
Elle consiste à proposer un choix intermédiaire, à savoir que la Conférence de 1995 décide de proroger le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de la même façon qu'il a été adopté à l'origine. Il ne s'agirait ni d'une prorogation indéfinie ou inconditionnelle, ni d'une prorogation pour une période indéterminée, soumise à des conditions. | UN | وكما هو معروف تماما، تؤيد بلادي الحل الوسط، الذي يقرر طبقا له مؤتمر عام ١٩٩٥ تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بنفس الشروط التي اعتمدت أصلا: لا نريد تمديدا لا نهائيا أو غير مشروط، ولا تمديدا لفترة غير محددة وخاضعا لشروط. |
À la neuvième réunion des États parties, la Thaïlande a prolongé les délais fixés pour achever le déminage des régions infestées de mines antipersonnel. | UN | وقد منحت تايلند في الاجتماع التاسع للدول الأطراف، تمديدا للموعد النهائي المحدد لإكمال تدمير الألغام في المناطق الملغّمة. |
Par une note du 11 avril 1996, l'État partie a demandé un report du délai fixé pour la présentation des observations sur la recevabilité de la communication. | UN | وفي مذكرة مؤرخة ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٦، طلبت الدولة الطرف تمديدا للموعد النهائي لتقديم الملاحظات بشأن مقبولية البلاغ. |
Étant donné que le Gouvernement guatémaltèque a demandé que le mandat de la MINUGUA soit prorogé jusqu'en 2004, j'entamerai des consultations avec les États Membres intéressés et tiendrai l'Assemblée informée du déroulement de ces entretiens. | UN | وفي ضوء طلب حكومة غواتيمالا تمديدا لولاية البعثة لغاية عام 2004، سأبدأ مشاورات مع الدول الأعضاء المهتمة وسأُبقي الجمعية على علم بالتقدم الذي تحرزه هذه المحادثات. |
Elle en souhaite aujourd'hui la prolongation indéfinie et inconditionnelle. | UN | وهي اﻵن تأمل في تمديدها تمديدا غير محدد وغير مشروط. |
Les juges doivent maintenant trancher les affaires dans un délai de 60 jours, même s'ils peuvent solliciter un délai supplémentaire si le dossier est particulièrement volumineux. | UN | ويتوقع أن يبت القضاة في القضايا الهامة في خلال 60 يوما بالرغم من أنهم قد يطلبون تمديدا للوقت في حالة كِبر ملف القضية. |