"تمس الحاجة" - Translation from Arabic to French

    • indispensable
        
    • besoin
        
    • urgent
        
    • urgence
        
    • indispensables
        
    • urgentes
        
    • plus nécessaire
        
    • première nécessité
        
    L'Allemagne aidera donc les entreprises en formant par exemple du personnel local indispensable et du personnel de direction. UN ولهذا ستقدم ألمانيا الدعم للشركات، مثلا، بتدريب الخبراء المحليين والمديرين الذين تمس الحاجة إليهم.
    Elle peut en outre susciter l'élan indispensable à la réforme de la gouvernance du développement durable. UN كما يمكن أيضا أن يوفر الزخم الذي تمس الحاجة إليه لإصلاح إدارة التنمية المستدامة.
    L'exemple le plus frappant est la promesse non tenue concernant l'aide au développement aux pays en développement pauvres qui en ont tant besoin. UN وأبرز مثال على ذلك هو الرجوع عن الوعد بتقديم المساعدات الانمائية التي تمس الحاجة إليها في البلدان النامية الفقيرة.
    Parallèlement, il est urgent d'accroître les activités d'assistance et de coopération technique, conformément à l'article 2 du statut de l'Agence. UN وفـــي نفــس الوقـــت، تمس الحاجة إلى زيادة المساعدة التقنية واﻷنشطة التعاونية وفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي للوكالة.
    Ce qu'il faut faire d'urgence maintenant, c'est mettre le plan en vigueur. UN وما تمس الحاجة إليه اﻵن هو وضع الخطة موضع التنفيذ.
    Il est également important de signaler que les femmes dépendent des animaux pour transporter l'eau, la nourriture et toutes sortes de marchandises indispensables. UN ومن الأهمية أيضاً ملاحظة أن النساء يعتمدن على الحيوانات في نقل الماء والغذاء والسلع التي تمس الحاجة إليها كثيراً.
    La faiblesse de la croissance économique ou la stagnation font qu'il n'est guère possible d'adopter des mesures actives de protection sociale, pourtant urgentes. UN ويؤدي بطء النمو الاقتصادي أو الركود إلى الحد من إعمال تدابير الحماية الاجتماعية الفعالة التي تمس الحاجة إليها.
    La fourniture d'aide internationale doit être associée à des pratiques transparentes pour que les politiques soient efficaces au niveau local, là où elles sont le plus nécessaire. UN ويجب أن يكون تقديم المساعدة الدولية مصحوبا بممارسات شفافة تضمن أن تكون السياسات فعالة على مستوى القاعدة، حيث تمس الحاجة اليها.
    Nous avons dépêché immédiatement une aide de secours d'urgence, consistant principalement en produits pharmaceutiques, mais aussi en différents autres produits de première nécessité. UN وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها.
    Il a été demandé à l'ONU de jouer le rôle directeur si indispensable à la recherche de solutions à ce déséquilibre. UN وأن الأمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بالقيادة الحاسمة التي تمس الحاجة إليها من أجل معالجة هذه الاختلالات.
    Nous sommes convaincus que l'entrée en vigueur du Traité est une mesure indispensable et urgente pour garantir la sécurité de l'humanité tout entière. UN ونحن على اقتناع بأن دخول المعاهدة حيز النفاذ يمثل خطوة تمس الحاجة إليها لضمان أمن البشرية جمعاء.
    En Ouganda, il était indispensable d'améliorer la coopération entre les institutions chargées de la réglementation des précurseurs chimiques et des drogues licites. UN وفي أوغندا تمس الحاجة كثيراً إلى التدريب من أجل التطوير فيما بين الوكالات في مراقبة السلائف الكيميائية والمخدرات المشروعة.
    La Commission de consolidation de la paix, nouvellement créée, vient apporter sa contribution propre et indispensable à l'action des Nations Unies en faveur de la paix et de la sécurité. UN وتأتي لجنة بناء السلام المنشأة حديثاً بمساهمتها التي تمس الحاجة إليها في أعمال الأمم المتحدة في ميدان السلم والأمن.
    • Un grand nombre de demandes portaient sur des biens ou services qu’il n’était ni indispensable ni urgent d’obtenir. UN ○ وقد قدم عدد كبير من طلبات الشراء للحصول على سلع وخدمات لم تكن أساسية أو تمس الحاجة لها.
    D'âpres conflits armés continuent à ravager vies et biens et à épuiser rapidement les ressources administratives et financières dont l'Organisation a tant besoin. UN إن الصراعات المسلحة المريرة لا تزال تزهق اﻷرواح وتدمر الممتلكات، مستنزفة إلى أقصى الحدود موارد المنظمة المالية والادارية التي تمس الحاجة اليها.
    La population de Gorazde a imploré les Etats Membres d'appliquer la résolution 770 (1992) et d'assurer l'acheminement des secours humanitaires dont elle a désespérément besoin. UN إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها.
    Cette sécurité et cette stabilité sont précisément ce dont le territoire de l'ex-Yougoslavie a tant besoin. UN وذلك اﻷمن والاستقرر هما ما تمس الحاجة إليه في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Selon un avis, ce qui était le plus urgent dans le domaine de l'assistance technique, c'était un changement d'attitude. UN وأعرب عن رأي مفاده أن أكثر شيء تمس الحاجة اليه في مجال المساعدة التقنية هو تغير المواقف.
    Méfiance et suspicion mutuelles sont profondément enracinées et il est urgent de prendre des mesures de confiance. UN ولكن الريبة وانعدام الثقة المتبادلين مترسخان، ومن ثم تمس الحاجة الى تدابير لبناء الثقة.
    Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité fait partie intégrante de la réforme du secteur de la sécurité qui s'impose d'urgence. UN " ويشدد مجلس الأمن على أن مكافحة الإفلات من العقاب جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح قطاع الأمن التي تمس الحاجة إليها.
    Elle est prête à mener les recherches qui s'imposent d'urgence sur les politiques en matière de mesures non tarifaires. UN وأبدى استعداد الأونكتاد إجراء البحث السياساتي الذي تمس الحاجة إليه فيما يتصل بالتدابير غير الجمركية.
    Cela donnera accès à des ressources indispensables pour faire face aux déficits importants en matière de développement humain et d'infrastructures. UN من شأن ذلك أن يتيح موارد تمس الحاجة إليها لمقابلة حالات العجز الكبيرة في التنمية البشرية وتوفير البنية التحتية.
    Il y a eu plusieurs occasions regrettables au cours des dernières années où le spectre du veto a eu pour effet d'éteindre le débat et de retarder des décisions urgentes. UN وقد شهدت السنوات المنصرمة عدة مناسبات مؤسفة، كان من آثار اللجوء إلى حق النقض فيها التخلي عن النقاش وتأجيل إجراءات تمس الحاجة إليها.
    ▪ Maintien des critères stricts d’éligibilité pour l’assistance au titre du programme spécial de secours d’urgence en vue d’assurer que cette assistance est fournie d’une manière rationalisée là où elle est la plus nécessaire. UN ∙ تطبيق معايير صارمة للاستحقاق في المساعدات المقدمة لحالات العسر الشديد بغية ضمان تقديم هذه المساعدة بأسلوب رشيد في الحالات التي تمس الحاجة إليها.
    C'est pourquoi il est indispensable que l'accès humanitaire soit assuré afin d'acheminer les biens de première nécessité à Gaza. UN ولذا تمس الحاجة إلى ضمان وصول المساعدات الإنسانية بهدف توفير السلع الأساسية في غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more