Cette réponse contiendra par ailleurs un lien permettant à chaque participant de télécharger sa photo. | UN | كما سيتضمن ذلك الرد وصلة تمكن كل ممثِّل من تحميل صورته الفوتوغرافية. |
Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. | UN | وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين. |
Il a pu alors consulter le dossier dans le bureau du greffier mais n'a pas été autorisé à faire des photocopies des documents. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |
Mais le Groupe de contrôle est en mesure de confirmer la collusion de plusieurs hauts dirigeants | UN | لكن فريق الرصد تمكن أيضا من تأكيد التواطؤ بين مسؤولين كبار في الحكومة |
Il convient aussi de noter que le PNUD a réussi à maintenir la croissance de ses ressources ordinaires pour la deuxième année de suite. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن البرنامج الإنمائي تمكن من مواصلة اتجاه موارده العادية إلى التزايد للعام الثاني على التوالي. |
Cela permet de rationaliser le processus de surveillance et d'économiser des ressources financières. | UN | تمكن كل هذه الوسائل من تبسيط عملية الرصد علاوة على توفير الأموال. |
Cependant, certains ont réussi à trouver refuge dans des pays étrangers. | UN | غير أن بعضهم تمكن من اللجوء إلى أراض أجنبية. |
Les questionnaires préalables, lorsqu'ils sont utilisés comme il convient, permettent à l'enseignant d'agencer le cours en fonction des besoins. | UN | فالاستبيانات السابقة للدورات، عندما تستخدم على الوجه السليم، تمكن المدرب من تكييف الدورة التدريبية مع الاحتياجات التعليمية الخاصة للجمهور المستهدف. |
Un algorithme a été mis au point pour permettre au système de recouper le plus précisément possible les informations. | UN | فقد وُضعت طريقة تقنية حسابية تمكن النظام من مطابقة المعلومات بأعلى درجة ممكنة من الدقة. |
Je souhaite un règlement global permettant aux hommes, femmes et enfants de mener leur vie quotidienne en paix et sans crainte. | UN | إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف. |
Le requérant n'a fourni aucun autre élément de preuve permettant au Comité de se faire une idée suffisamment claire des recettes ou bénéfices antérieurs. | UN | ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة أي أدلة أخرى تمكن الفريق من تحديد عائدات أو أرباح الشركة السابقة بقدر معقول من اليقين. |
Certaines affaires ont dû être classées, faute d'indices permettant de retrouver les responsables. | UN | وأُغلقت ملفات بعض القضايا لعدم توفر مؤشرات تمكن من الوصول إلى الجناة. |
Elles permettent aux retraités de mettre à profit leur expérience et leurs compétences pour fournir des services aux autres. | UN | وهذه التعاونيات تمكن المتقاعدين من تقديم الخدمات لغيرهم على أساس ما يملكونه من الخبرة والمهارات. |
Nous espérons de tout cœur que ces mécanismes permettent aux États, aux organisations de la société civile, aux familles et aux jeunes de devenir des décideurs. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تمكن هذه الآلية الدول ومنظمات المجتمع المدني، والأسر وأوساط الشباب من أن تصبح من صناع قرار. |
Pendant la période considérée, il a pu faire la lumière sur 74 cas de disparition forcée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمكن الفريق العامل من توضيح 74 حالة اختفاء قسري. |
On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. | UN | وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف. |
Dès que les Palestiniens pourront retrouver leur mode de vie, ils seront en mesure de soutenir leur économie comme par le passé. | UN | ومتى تمكن الفلسطينيون من العودة إلى سبل كسب أرزاقهم، فسيكونون قادرين على دعم اقتصادهم كما فعلوا في الماضي. |
Non, parce qu'il a réussi à travailler à travers ses questions, qui étaient considérables. | Open Subtitles | لا لأنه تمكن العمل على مشاكله والتي كانت تؤخذ بعين الإعتبار |
La gratuité de l'éducation primaire est une mesure qui permet aux filles et aux autres enfants pauvres de continuer leur scolarité. | UN | وكان إلغاء رسوم المدارس الابتدائية أحد التدابير التي تمكن الفتيات الفقيرات وغيرهن من الأطفال الفقراء من مواصلة دراستهم. |
De telles interventions permettent à nombre de pays en développement d'augmenter leur capacité d'absorption en matière d'utilisation des ressources en faveur du développement durable. | UN | وهذه التدخلات تمكن العديد من البلدان النامية من زيادة قدرتها الاستيعابية لاستخدام الموارد للتنمية المستدامة. |
La Constitution prévoyait des pouvoirs assez larges pour permettre à la Commission de s'acquitter de son mandat. | UN | وأحكام الدستور مرنة إلى حد كبير تمكن اللجنة من الاضطلاع بولايتها. |
On estime qu'en Angola, et ce, pour la première fois depuis de nombreuses années, près de 800 000 personnes ont pu bénéficier de cette aide. | UN | ويقدر بأنه لأول مرة في أنغولا منذ سنوات عديدة تمكن ما يقرب من 800 ألف نسمة من الوصول إلى مثل هذه المساعدة. |
s'il ne peut arriver à un consensus, la question à l'examen est renvoyée aux ministres du pétrole des deux États. | UN | وفي حالة عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى توافق للآراء، تحال المسألة موضع البحث إلى وزيري النفط في الدولتين. |
Marcelo ayant été blessé à l'estomac, ne pouvait pas bouger, mais les trois autres ont pu s'échapper. | UN | وقد أصيب مارسيلو في معدته وعجز عن الحركة، في حين تمكن الثلاثة اﻵخرون من الهرب. |
La parité entre garçons et filles avait été atteinte dans l'éducation primaire. | UN | فقد تمكن البلد من تحقيق التوازن بين الجنسين في التعليم الابتدائي. |