Pour que des propos puissent tomber sous le coup de ce paragraphe, ils doivent, aux termes de celui-ci, constituer un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ولكي تكون البيانات مشمولة بأحكام الفقرة 2 من المادة 20، فإن هذه الفقرة تنصّ على أن تنطوي هذه الخطابات على الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
Pour que des propos puissent tomber sous le coup de ce paragraphe, ils doivent, aux termes de celui-ci, constituer un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ولكي تكون البيانات مشمولة بأحكام الفقرة 2 من المادة 20، فإن هذه الفقرة تنصّ على أن تنطوي هذه الخطابات على الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
41. La législation et les politiques devraient prévoir expressément des possibilités de libération conditionnelle et anticipée et les conditions de celles-ci. | UN | 41- وينبغي للتشريعات والسياسات أن تنصّ بوضوح على إمكانيات الإفراج المشروط أو الإفراج المبكِّر وشروط ذلك الإفراج. |
En vertu d'un petit nombre de décisions des tribunaux et d'une sentence arbitrale toutefois, la Convention ne peut être exclue de manière tacite étant donné que la Convention ne prévoit pas expressément cette possibilité. | UN | لكن وفقاً لبعض قرارات المحاكم14 وقرار تحكيميّ واحد15، لا يمكن استبعاد الاتفاقيّة بصورة ضمنيّة على أساس أنّ الاتفاقيّة لا تنصّ على تلك الإمكانيّة صراحة. |
Cela est conforme au droit qu'a le vendeur de réparer le défaut des marchandises comme prévu à l'article 48 de la Convention. | UN | ويتماشى ذلك مع حقّ البائع في اتخاذ تدبير علاجيّ كما تنصّ على ذلك المادّة 48 من الاتفاقيّة. |
Plusieurs lois prévoyaient la peine de mort dans des domaines non prévus par la charia, notamment la liberté d'opinion et de conviction. | UN | كما قالت إن هناك عدة قوانين تنصّ على تطبيق عقوبة الإعدام في مجالات لا تنطبق عليها أحكام الشريعة، كحرية التعبير والمعتقد. |
Néanmoins, si une convention bilatérale prévoit cette possibilité, l'extradition devient possible. | UN | ولكن، إذا كانت هناك اتفاقية ثنائية تنصّ على هذه الإمكانية، يصبح تسليم المطلوب ممكناً. |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme précise qu'un État qui a aboli la peine de mort ne peut la rétablir. | UN | فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان تنصّ على أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها إعادة تفعيل العمل بها. |
En effet, les institutions et les mécanismes démocratiques permettent la contestation du pouvoir, obligent les puissants à justifier leur action et prévoient la participation du peuple. | UN | وذلك لأن مؤسسات الحكم الديمقراطي ومساراته تنصّ على التنافس على السلطة، وعلى مسؤولية ذوي السلطة وعلى مشاركة الشعب. |
Le Comité note toutefois avec inquiétude qu'aux termes de l'article 58 du Code du statut personnel, le titulaire du droit de garde de sexe féminin doit être non marié et que le titulaire du droit de garde de sexe masculin doit avoir à sa disposition une femme qui assure les charges de la garde, ce qui pourrait être incompatible avec le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن المادة 58 من مجلة الأحوال الشخصية، التي تنصّ على أن تكون المرأة الحاضنة غير متزوجة وأن يكون للرجل الحاضن زوجة تقوم بواجبات الحضانة، قد تتنافى مع مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
Pour que des propos puissent l'être, ils doivent, aux termes de cette disposition, constituer un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ولكي تكون البيانات مشمولة بأحكام الفقرة 2 من المادة 20، فإن هذه الفقرة تنصّ على أن تنطوي هذه الخطابات على الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
De même, aux termes de l'article 6 de son Statut, le Tribunal d'appel des Nations Unies arrête son Règlement de procédure, qui est soumis à l'approbation de l'Assemblée. | UN | كذلك تنصّ المادة 6 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف على أن تضع محكمة الاستئناف لائحتها رهنا بموافقة الجمعية العامة عليها. |
aux termes de l'article 17 de la constitution < < la personne humaine est sacrée et inviolable > > . | UN | فالمادة 17 من الدستور تنصّ على أن " الذات الإنسانية مقدسة لا مساس بها " . |
L'État partie devrait modifier sa législation sur l'avortement et prendre les dispositions voulues pour prévoir des exceptions supplémentaires, notamment pour garantir l'accès à l'avortement dans les cas où la grossesse résulte d'un viol ou d'un inceste. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض وتصدر أحكاماً تنصّ على استثناءات إضافية، بما فيها الحصول على خدمات الإجهاض في الحالات التي ينتج فيها الحمل عن الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
Le plan devrait également prévoir la mise sur pied d'un dispositif national de coordination et de surveillance, l'élaboration d'indicateurs spécifiques et un calendrier précis ainsi que des crédits budgétaires suffisants, et garantir que toutes les parties prenantes soient expressément ciblées; | UN | وينبغي للخطة أن تنصّ على آلية وطنية للتنسيق والرصد بشأن العنف، إضافة إلى مؤشرات محدّدة وإطار زمني واضح، فضلاً عن رصد اعتمادات كافية في الميزانية وضمان الاستهداف المحدّد لجميع الأطراف المعنية؛ |
Il en découle que la condamnation automatique de l'auteur à la peine de mort en vertu de l'article 335 du Code pénal révisé, tel que modifié, constitue une violation des droits qui lui sont reconnus au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وعليه فإن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً في قضية صاحب البلاغ بموجب المادة 335 من قانون العقوبات المنقَّح، بصيغته المعدلة، ينتهك حقوقه التي تنصّ عليها الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En vertu de l'article 5, les États parties sont tenus d'incriminer la participation à un groupe criminel organisé. | UN | 4- تنصّ المادة 5 على أن تجرّم الدول الأطراف المشاركة في جماعة إجرامية منظمة. |
Cela est conforme au droit qu'a le vendeur de réparer le défaut de conformité comme prévu à l'article 48 de la Convention. | UN | ويتماشى ذلك مع حقّ البائع في اتخاذ تدبير علاجيّ كما تنصّ على ذلك المادّة 48 من الاتفاقيّة. |
i) Le retrait ou la modification de la soumission après la date limite de présentation des soumissions, ou avant la date limite si cela est prévu dans le dossier de sollicitation; | UN | `1` سحب العرض المقدَّم أو تعديله بعد انقضاء الموعد النهائي لتقديم العروض، أو قبل الموعد النهائي إذا كانت وثائق الالتماس تنصّ على ذلك؛ |
En ce qui concerne l'expulsion de personnes suspectées de terrorisme sans garanties qu'elles ne soient pas torturées, l'Espagne a souhaité avoir des informations sur la portée des accords bilatéraux qui prévoyaient une surveillance indépendante. | UN | وفيما يتعلق بترحيل المشتبه في كونهم إرهابيين دون الحصول على ضمانات بعدم تعرضهم للتعذيب، تساءلت إسبانيا عن نطاق الاتفاقات الثنائية التي تنصّ على الرصد المستقل. |
Il prévoit seulement des modalités différentes d'acquisition de la personnalité juridique. | UN | ذلك لأنها تنصّ على انتهاج سبيل مختلف للحصول على الوضع القانوني. |
14. L'article 14 indique qu'une proposition de conclure un contrat est suffisamment précise lorsqu'elle " fixe [le prix] ou donne des indications permettant de le déterminer " . | UN | 14- تنصّ المادّة 14 على أنّ أي اقتراح بإبرام عقد يكون محدّداً بصورة كافية إذا " عمد إلى تحديد أو كفل تحديد " السعر. |
Soit leurs contrats prévoient de telles dispositions, soit le code de discipline auxquels ils sont soumis renvoie au Règlement du personnel. | UN | فإما أن تنصّ عقودهم على أحكامٍ بهذا الصدد أو أن مدونة القواعد التأديبية التي يخضعون لها تحيل إلى النظام الإداري للموظفين. |
Selon la légende, seul le vrai souverain du royaume a la force de libérer l'épée. | Open Subtitles | تنصّ الأسطورة على أنّ الحاكم الحقيقيّ للملكة فقط يمتلك القوّة لتحرير النصل |