Cet article prévoit la condamnation des personnes qui se livrent au proxénétisme sur la personne d'un mineur tandis que l'article 205 de la loi pénale fondamentale punit les entremetteurs. | UN | التي تنص على معاقبة اﻷشخاص لقوادتهم ﻷشخاص دون السن، كما أن المادة ٥٠٢ من القانون الجنائي اﻷساسي تقضي بالمعاقبة على الوساطة في البغاء. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تشير اللجنة إلى ما ذكره صاحب البلاغ بشأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 التي تنص على معاقبة أي شخص يقدم شكوى بشأن الأعمال المشار إليها في المادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon les auteures, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبتي البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
De plus, le Ministère de la justice a créé des bureaux expressément chargés d'engager des poursuites en cas d'infractions pénales contre l'environnement, et ce conformément à l'article 70 de la loi pénale qui rend passible de sanction quiconque pollue les ressources en eau, et à l'article 71 qui sanctionne toute atteinte à l'environnement ayant des effets nocifs sur les personnes, les animaux ou les végétaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت وزارة العدل دوائر نيابة متخصصة لمحاكمة جميع الجرائم الجنائية التي ترتكب ضد البيئة بموجب المادة ٠٧ من القانون الجنائي التي تنص على معاقبة أي شخص يلوث الموارد المائيه والمادة ١٧ التي تنص على معاقبة أي تلوث يؤثر سلباً على البشر أو الحيوانات أو النباتات. |
Selon l'OIT, l'article 86 de la loi néo-zélandaise relative aux relations du travail de 2000 (qui prévoit une sanction contre les travailleurs participant à ce type de grève) ne permet pas à la Nouvelle-Zélande de ratifier la Convention. | UN | وحسب منظمة العمل الدولية، فإن المادة 86 من قانون علاقات العمل النيوزيلندي لعام 2000 (التي تنص على معاقبة العمال الذين يشاركون في مثل هذه الإضرابات) تعني أنه لا يمكن لنيوزيلندا التصديق على الاتفاقية. |
Le Comité note enfin que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
L'article 136 du Code pénal punit la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'appartenance ethnique, la langue, le statut officiel, le lieu de résidence, les convictions religieuses ou autres, ou l'appartenance à une association ou à un groupe social. | UN | فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية. |
Le Comité note enfin que selon les auteurs, l'article 46 de l'Ordonnance 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'Ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ أفادوا بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Par ailleurs, l'article 454 du même code punit de la même peine que l'auteur du faux celui qui aura fait sciemment usage de la pièce falsifiée, autrement dit, une tierce partie qui utilise sciemment un faux passeport sera considérée comme complice de l'auteur du faux et passible de la même peine. | UN | وفضلا عن معاقبة المزور، فإن المادة 454 من القانون نفسـه تنص على معاقبة من استعمال المزور وهو على علم بالأمـر، مما يعنـي بأن استعمال جوازا مزورا من قبل غيره مع علمـه بذلك يعتبر شريكا للمـزور، ويعاقب بالعقوبة نفسهـا. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً ما يدعيه صاحب البلاغ من أن المادة 46 من الأمر 6-1 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى بخصوص الأفعال المشمولة بالمادة 45 من هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحب البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que selon les auteurs, l'article 46 de l'ordonnance no 0601 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ أفادوا بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أفادت بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أفادت بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
L'État partie fait observer que tant sa Cour suprême que sa Cour constitutionnelle ont estimé que ne pas mettre en place de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait pas être considéré comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية كليهما قد قضتا بأن عدم الأخذ بنظام للخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه انتهاك للعهد وبأن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تنص على معاقبة المستنكفين ضميرياً تتماشى مع الدستور. |
L'État partie fait observer que tant sa Cour suprême que sa Cour constitutionnelle ont estimé que ne pas mettre en place de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait pas être considéré comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية كليهما قد قضتا بأن عدم الأخذ بنظام للخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه انتهاك للعهد وبأن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تنص على معاقبة المستنكفين ضميرياً تتماشى مع الدستور. |
Selon l'OIT, l'article 86 de la loi néo-zélandaise relative aux relations du travail de 2000 (qui prévoit une sanction contre les travailleurs participant à ce type de grève) ne permet pas à la Nouvelle-Zélande de ratifier la Convention. | UN | وحسب منظمة العمل الدولية، فإن المادة 86 من قانون علاقات العمل النيوزيلندي لعام 2000 (التي تنص على معاقبة العمال الذين يشاركون في مثل هذه الإضرابات) تعني أنه لا يمكن لنيوزيلندا التصديق على الاتفاقية. |
L'oratrice souhaite également savoir si les propositions d'amendement au Code pénal en matière de violence domestique prévoient la sanction des auteurs de violences à l'égard des femmes. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون العقوبات فيما يتعلق بالعنف المنزلي من شأنها أن تنص على معاقبة الذين ارتكبوا العنف ضد المرأة. |