"تنص عليها" - Translation from Arabic to French

    • prévues par
        
    • prévus par
        
    • prévues dans
        
    • énoncés dans
        
    • énoncées dans
        
    • prévue par
        
    • prévus dans
        
    • prévu par
        
    • visées
        
    • prévues à
        
    • ceux visés
        
    • prévoit
        
    • figurant dans
        
    • titre
        
    • en vertu
        
    D'autres garanties de procédure prévues par l'article 14 auraient aussi été violées. UN وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا.
    Elle a rappelé que les initiatives complémentaires ne remplaçaient pas les mécanismes de mise en jeu des responsabilités et de recours prévus par une convention. UN وذكرت بأن المبادرات التكميلية لا تحل محل المساءلة وآليات الانتصاف التي تنص عليها اتفاقية من الاتفاقيات.
    Bien que le Code pénal ne prévoie pas la flagellation comme forme de châtiment, celle-ci est toutefois pratiquée pour certaines infractions prévues dans la charia. UN فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة.
    L'autre point est l'exercice de ce droit et la mise en œuvre du programme nucléaire en fonction des droits énoncés dans le TNP. UN والقضية الأساسية الأخرى هي ممارسة هذه الحقوق وتنفيذ برنامج نووي، بناء على حقوق تنص عليها معاهدة عدم الانتشار.
    En conséquence, le pays est lié à une série d'obligations énoncées dans le traité. UN ونتيجة ذلك أن البلد يصبح ملزماً بمجموعة من الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة ذات الصلة.
    C'est pour cette raison que cette catégorie de personnel devrait également bénéficier de la protection prévue par la convention. UN ولهذا السبب أكدت على ضرورة استفادة هؤلاء اﻷفراد من الحماية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Les projets nº 60757, 57598 et 56996 avaient subi des retards imprévus, le Gouvernement ayant demandé la fourniture d'articles qui n'avaient pas été prévus dans les accords de projet correspondants; UN أما المشاريع رقم 60757 و 57598 و 56966، فقد شهدت حالات تأخر لم تكن متوقعة، نظرا لطلب الحكومة شراء أصناف لم تنص عليها الاتفاقات المتعلقة بكل مشروع؛
    Sur le plan institutionnel, le dispositif prévu par les Accords a été mis en place. UN على الصعيد المؤسسي، أقيمت اﻵلية التي تنص عليها الاتفاقات.
    Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. UN بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث.
    Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. UN واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد.
    Nous continuons à encourager nos partenaires méditerranéens à mettre pleinement en œuvre les plans d'action adoptés dans le cadre des structures prévues par les accords d'association. UN ونحن نشجع باستمرار شركاءنا المتوسطيين على تنفيذ خطط العمل المعتمدة في إطار الهياكل التي تنص عليها اتفاقات الشراكة.
    Dans un cas comme dans l'autre, il a droit à tous les avantages prévus par la législation géorgienne. UN وفي أي من الحالتين، فإنه يحق لها أن تستفيد من جميع المزايا التي تنص عليها التشريعات الجورجية.
    Aucun État ne peut, bien sûr, exercer sa souveraineté sur la haute mer, et les navires sont soumis à la juridiction exclusive de l'État du pavillon, sauf les cas exceptionnels prévus par convention ou par le droit international général. UN ' ' وبطبيعة الحال، لا تخضع أعالي البحار لممارسة السيادة من قبل أي دولة، فالسفن مسؤولة أمام الولاية الحصرية لدولة العلم، عدا في حالات استثنائية تنص عليها المعاهدات أو القانون الدولي العمومي.
    Bien que le Code pénal ne prévoie pas la flagellation comme forme de châtiment, celle-ci est toutefois pratiquée pour certaines infractions prévues dans la charia. UN فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة.
    Ces causes de nullité, prévues dans la Convention de Vienne, plus précisément aux articles 50, 51 et 52, sont certainement tout aussi valables pour les actes unilatéraux. UN ومما لا شك فيه أن أسباب البطلان هذه، التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، تنطبق أيضا على اﻷفعال الانفرادية للدول.
    Renseignements sur les éventuelles limitations auxquelles peuvent être soumis les droits énoncés dans le Pacte et mesure dans laquelle il est satisfait aux exigences formulées dans l'article considéré UN معلومات حول جميع القيود المفروضة ومدى استيفاء الشروط التي تنص عليها هذه المادة
    Elle étaye les normes énoncées dans l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وهو ينطوي على رفض الدوغماتية والاستبدادية ويثبت المعايير التي تنص عليها الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان.
    Il a nommé des candidats au titre de la constitution du pool d'experts prévue par l'article 10 de la décision relative à l'établissement du mécanisme du contrôle. UN وعيَّنت مرشّحين في إطار تشكيل مجموعة من الخبراء وفقاً لما تنص عليها المادة 10 من القرار المتعلق بإنشاء آلية مراقبة.
    591. Les droits prévus dans cette section de l'article 15 sont considérés comme dûment réalisés. UN ويعتقد أن الحقوق التي تنص عليها هذه المادة يجري إعمالها على نحو كاف.
    Lorsque nous aurons achevé les démarches pertinentes et dès que le délai d'un mois prévu par la Convention aura expiré, le Guatemala deviendra partie à la Convention et à l'Accord relatif à l'application de la partie XI. UN وعندما يتم اتخاذ الخطوات ذات الصلة، وتنقضي مهلة الشهر التي تنص عليها الاتفاقية، ستشترك غواتيمالا في الاتفاقية وفي الاتفاق المتعلق بالجزء الحادي عشر.
    Il en est de même des autres matières visées par les articles UN كما يتعيّن وجود ترتيبات متبادلة لأغراض أخرى تنص عليها المواد من 105 ألف إلى 105 لام.
    Cette demande est sans préjudice de l’examen des autres questions de recevabilité prévues à l’article 17. UN وليس في هذا الطلب ما يخل بالنظر في المسائل الأخرى المتعلقة بالمقبولية والتي تنص عليها المادة 17.
    Si la tentative de suicide n'aboutit pas mais est à l'origine de préjudices tels que ceux visés aux articles 146 et 147, la peine de prison est de six mois à trois ans. UN ويعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وثلاثة أعوام على هذه الجريمة متى لم تقع الوفاة ونشأت عن محاولة الانتحار جروح تنص عليها المادتان 146 و147 من هذا القانون.
    Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. UN وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25.
    Dans un pays, une évaluation a permis de conclure que la qualité des travaux de construction était en général inférieure aux normes et souvent n'était pas conforme aux spécifications figurant dans les contrats de construction. UN وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد.
    Dans ces rapports devraient notamment figurer les informations demandées dans le cadre des résolutions du Conseil économique et social et au titre de l'article 12. UN وطلب أن تكون المعلومات التي تقدم متضمنة تلك التي طلبتها قرارات المجلس، وتلك التي تنص عليها المادة ٢١.
    en vertu de ces lois, est réputé abusif un licenciement qui a notamment pour motif: UN وفيما يلي بعض الأسس التي تنص عليها القوانين لهذا الفصل التعسفي من العمل:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more