Aucune restriction ne limitait le droit des syndicats de créer des organisations nationales ou d'adhérer à des organisations internationales. | UN | كما لم تفرض أي تقييدات على قدرة الاتحادات أن تنشئ منظمات وطنية، أو تنضم إلى منظمات دولية. |
D'autres États ou organisations internationales peuvent adhérer à l'Accord susmentionné. | UN | ويمكن أن تنضم إلى اتفاقية إنشاء المصرف حكومات ومنظمات دولية أخرى. |
Le Gouvernement n'a pas encore pris position sur l'opportunité d'adhérer au Protocole facultatif. | UN | ولم تحدد الحكومة بعد موقفها مما إذا كان ينبغي للنرويج أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري. |
Le Cambodge est heureux de rejoindre le groupe des pays qui appuient la mise en œuvre de l'Accord de Copenhague. | UN | يسر كمبوديا أن تنضم إلى مجموعة البلدان من أجل تنفيذ اتفاق كوبنهاغن. |
Même les pays qui n'ont pas adhéré à l'Accord doivent demander au monde développé de tenir ses engagements. | UN | فحتى البلدان التي لم تنضم إلى الاتفاق ينبغي أن تُسائل العالم المتقدم النمو عن التزاماته. |
Il engage aussi tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention et à adopter l'amendement dès que possible. | UN | وتدعو المجموعة جميع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية ولم تعتمد التعديل عليها بعد إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Nous invitons par ailleurs instamment les pays qui ne l'ont pas encore fait à signer la Convention sur les armes chimiques et à adhérer à la Convention sur les armes biologiques. | UN | ونطلب أيضا إلى البلدان التي لم توقع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ولم تنضم إلى اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية أن تفعل ذلك. |
Tous les États devraient notamment adhérer à la Convention relative aux droits de l'enfant et veiller à son respect aux niveaux national et local. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، أن تنضم إلى اتفاقية حقوق الطفل وتنفذها على الوجه الكامل على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Tout syndicat qui quitte l'association centrale a le droit d'adhérer à une autre association syndicale en Estonie. | UN | ويحق لكل وحدة نقابية تنفصل عن الرابطة المركزية أن تنضم إلى رابطات أخرى من رابطات النقابات الموجودة في استونيا. |
Tous les États parties au Traité devraient par conséquent adhérer au Protocole additionnel et conclure des accords de garanties généralisées sans retard. | UN | لذلك ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري وتعقد اتفاقات ضمانات شاملة دون إبطاء. |
Tous les États parties au Traité devraient par conséquent adhérer au Protocole additionnel et conclure des accords de garanties généralisées sans retard. | UN | لذلك ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري وتعقد اتفاقات ضمانات شاملة دون إبطاء. |
Israël doit adhérer au TNP en tant qu'État non doté d'armes nucléaires. | UN | ولذلك يجب على إسرائيل أن تنضم إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية. |
Les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait sont encouragés à rejoindre cette initiative, par l'intermédiaire de leurs bureaux centraux nationaux d'INTERPOL. | UN | وحري بالحكومات أن تنضم إلى هذه المبادرة، من خلال مكاتبها الوطنية المركزية للإنتربول، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Il notait, toutefois, que ce pays n'avait pas adhéré à certains des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | غير أنها لاحظت أن بروني دار السلام لم تنضم إلى بعض الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Les pays fournissant des contingents qui ne pourraient pas s'associer à ce consensus se retireront. | UN | وتنسحب البلدان المساهمة بقوات التي لا يمكنها أن تنضم إلى توافق الآراء الناشئ. |
Les quatre pays qui n'ont pas adhéré au TNP doivent être exhortés à le faire sans plus tarder. | UN | وعلى البلدان الأربعة التي لم تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار أن تُشجع على القيام بذلك على وجه السرعة ودون إبطاء. |
La France appelle les États qui n'ont pas encore adhéré à ce traité à le faire sans plus tarder. | UN | وتطلب فرنسا الى الدول التي لم تنضم إلى هذه المعاهدة أن تفعل ذلك دون مزيد من اﻹبطاء. |
Il faut que ce pays adhère au Traité sans tarder et soumette ses installations nucléaires au régime des garanties de l'AIEA. | UN | ويجب على إسرائيل أن تنضم إلى المعاهدة بدون مزيد من التأخير وأن تقبل بإخضاع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة. |
Le Bahreïn s'associe à toutes les initiatives régionales et internationales de lutte contre ce fléau, qui ne doit en aucun cas être associé à une culture, race ou religion particulière. | UN | والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين. |
Elle prie tous les États qui réalisent des programmes spatiaux de se joindre à ces efforts. | UN | وهو يدعو كل الدول التي لديها برامج فضائية أن تنضم إلى هذه الجهود. |
Compte tenu de cette situation, les États-Unis peuvent maintenant s'associer au consensus pour appuyer le projet de résolution. | UN | وفي ضوء هذا الوضع، يمكن للولايات المتحدة اﻵن أن تنضم إلى توافق اﻵراء تأييدا لمشروع القرار. |
Il a ajouté que les entreprises qui connaissent des problèmes mais sont disposées à y remédier peuvent participer à l'initiative. | UN | وأضاف أن الشركات التي لديها مشاكل ولكن لديها الاستعداد للتغيير يمكن أن تنضم إلى المبادرة. |
L'Espagne souhaite se joindre au nombre déjà important de pays qui se sont portés coauteurs de ce projet de résolution. | UN | تود اسبانيا أن تنضم إلى العدد الكبير من البلدان التي أشـارت إلـى عزمها على تقديم مشروع القرار هذا. |
Tous les États parties devraient adhérer aux accords généralisés comme premier pas vers des normes de garanties et de vérification plus élevées. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنضم إلى اتفاقات شاملة بوصف ذلك خطوة أولى نحو ضمانات أعلى ومعايير للتحقق. |
Il est donc impératif que les États qui n'ont pas encore adhéré au TNP envisagent sérieusement de le faire. | UN | لذلك يتوجب على الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة حتى اﻵن أن تنظر جديا في أمر انضمامها. |