Tous les droits contenus dans la Déclaration s'appliquent également aux femmes appartenant à des minorités. | UN | ذلك أن جميع الحقوق الواردة في الإعلان تنطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
En d'autres termes, les règles régissant l'interdiction de la discrimination, le harcèlement, l'invalidité des contrats et les indemnités s'appliquent également dans leur cas. | UN | وهذا يعني قواعد حظر التمييز والتحرش وعدم صلاحية العقود، والأضرار تنطبق أيضاً في تلك الحالات. |
Ces textes s'appliquent aussi aux étrangers résidant en Norvège. | UN | وهذه الصكوك والاتفاقيات تنطبق أيضاً على الأجانب المقيمين بالنرويج. |
L'auteur affirme que puisque la Convention s'applique à toutes les femmes se trouvant sur le territoire de l'État, elle s'applique également à des femmes de pays tiers qui demandent l'asile. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه نظراً إلى أن الاتفاقية تنطبق على جميع النساء في إقليم الدولة، فإنها تنطبق أيضاً على النساء القادمات من بلدان ثالثة اللاتي يلتمسن اللجوء. |
Un autre a affirmé que le débat sur l'ouverture aux États non membres devrait aussi s'appliquer aux affaires internes du Conseil. | UN | وأكد مشارك آخر أن مناقشة مسألة إشراك غير الأعضاء ينبغي أن تنطبق أيضاً على المجلس في إجراءاته الداخلية. |
21 septies. [Lorsqu'un rapport est appliqué pour comptabiliser les émissions et les absorptions résultant de la gestion des forêts, ce rapport s'applique aussi au réservoir de produits ligneux récoltés.] | UN | 21 مكرراً سادساً - [عندما تطبق نسبة لحساب الانبعاثات وعمليات الإزالة المرتبطة بإدارة الأحراج، فإنها تنطبق أيضاً على مجمع منتجات الخشب المقطوع.] |
Le commentaire du projet d'article 11 vaut également pour le présent article. | UN | تنطبق أيضاً على هذه المادة الملاحظة الواردة في التعليق على المادة 11. |
Ces obligations des États parties sont également applicables au regard de l'article 4. | UN | وهذه الالتزامات القائمة على الدولة الطرف تنطبق أيضاً في سياق المادة 4. |
Les obligations qui en découlent pour les responsables concernés s'appliquent également de manière universelle, quel que soit le contexte. | UN | كذلك فإن الالتزامات المترتبة على أصحاب المسؤوليات تنطبق أيضاً عالمياً في جميع السياقات. |
Les objections à un mode de présentation fragmentaire du budget s'appliquent également aux tentatives de réforme fragmentaire du processus budgétaire. | UN | والاعتراضات ذاتها على إعداد الميزانية بطريقة مجزأة تنطبق أيضاً على محاولة الإصلاح المجزأ لعملية إعداد الميزانية. |
Les dispositions de la Constitution, prévue pour le sexe masculin, s'appliquent également au sexe féminin. | UN | أحكام هذا الدستور المنصوص عليها بصيغة المذكر تنطبق أيضاً على المؤنث. |
Indiquer si ces mesures s'appliquent aussi aux mères adolescentes, y compris durant leur grossesse. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هذه التدابير تنطبق أيضاً على الأمهات المراهقات، وذلك في أثناء فترة الحمل. |
Des règles et principes spéciaux s'appliquent aussi à la fourniture de l'assistance humanitaire, notamment à l'assistance alimentaire, dans les situations de conflit armé. | UN | وثمة مبـادئ وقواعد خاصة تنطبق أيضاً على توفير المساعدة الإنسانية، بما فيها الأغذية، في حالات النزاع المسلح. |
Ainsi, les articles de cette Constitution qui énoncent la primauté des instruments internationaux et les directives à suivre sur le plan national s'appliquent aussi à Aruba. | UN | وهكذا، فإن مواد الدستور الهولندي التي تنص على نظام اﻷسبقية للاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية الوطنية تنطبق أيضاً عل النظام الدستوري ﻷروبا. |
7. La République populaire de Chine a formulé une réserve au paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention, qui s'applique également à la RAS de Hong Kong. | UN | 7- وأبدت جمهورية الصين الشعبية تحفظاً على الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية التي تنطبق أيضاً على منطقة هونغ كونغ. |
Il devrait s'abstenir de tout transfert illicite et veiller à ce que le projet de loi de 2011 sur les réfugiés respecte l'interdiction absolue du refoulement énoncée à l'article 7 du Pacte, qui s'applique également aux personnes considérées comme menaçant la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يشكلون خطراً على الأمن القومي. |
6.5 Le Comité considère que le précédent créé dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | 6-5 وترى اللجنة أن السابقة المترتبة على القضايا المذكورة أعلاه تنطبق أيضاً على صاحب هذا البلاغ. |
Ce raisonnement peut aussi s'appliquer à d'autres crimes réprimés par des conventions internationales. | UN | وهذه الحجة يمكن أن تنطبق أيضاً على جرائم أخرى معينة في إطار الاتفاقيات الدولية. |
21 septies. [Lorsqu'un rapport est appliqué pour comptabiliser les émissions et les absorptions résultant de la gestion des forêts, ce rapport s'applique aussi au réservoir de produits ligneux récoltés.] | UN | 21 مكرراً سادساً - [عندما تطبق نسبة لحساب الانبعاثات وعمليات الإزالة المرتبطة بإدارة الأحراج، فإنها تنطبق أيضاً على مجمع منتجات الخشب المقطوع.] |
La nécessité d'établir des priorités claires vaut également pour les privatisations. | UN | وضرورة وضع مجموعة أولويات واضحة تنطبق أيضاً في حالة عمليات الخصخصة. |
Ces obligations des États parties sont également applicables au regard de l'article 4. | UN | وهذه الالتزامات القائمة على الدولة الطرف تنطبق أيضاً في سياق المادة 4. |
Il a considéré que le précédent établi dans sa jurisprudence s'appliquait également aux auteurs de la communication en question. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
La question de savoir si les dispositions concernant les réserves sont applicables seulement aux réserves permises ou bien aussi aux réserves interdites n'était pas non plus résolue. | UN | ولم تُحل كذلك مسألة معرفة ما إذا كانت اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات تنطبق فقط على التحفظات المسموح بها أم تنطبق أيضاً على التحفظات المحظورة. |
Toutefois, elle ne partage pas l'idée que ce projet devrait également s'appliquer aux conflits armés non internationaux. | UN | إلا أنه لا يتفق مع الرأي المتمثل في أن مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضاً على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Il a souvent été considéré comme problématique de savoir si cette limite de 4 heures quotidiennes s'appliquait aussi à l'emploi à temps partiel. | UN | ويحدث في كثير من الأحيان التباس فيما يتعلق بما إذا كانت مدة الأربع ساعات اليومية تنطبق أيضاً على العمل غير المتفرغ. |
Les conventions fondamentales de l'OIT s'appliquaient aussi aux travailleurs en situation irrégulière. | UN | وأشير كذلك إلى أن تلك الاتفاقيات الأساسية تنطبق أيضاً على العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني. |
Auparavant la loi reconnaissait expressément que les termes dénotant le genre masculin s'appliquaient également aux femmes. | UN | وكان القانون يسلم صراحة من قبل بأن الكلمات التي تشير إلى المذكر تنطبق أيضاً على الإناث. |
Le Comité a également estimé dans son troisième rapport que le paragraphe 8 de la décision 9 du Conseil d'administration, qui établit la responsabilité de l'Iraq à l'égard des pertes liées à des contrats, est applicable aussi bien aux parties iraquiennes de droit privé qu'aux organismes gouvernementaux iraquiens. | UN | كما خلص الفريق في تقريره الثالث إلى أن الفقرة 8 من مقرر مجلس الإدارة رقم 9، التي حددت مسؤولية العراق فيما يتصل بخسائر العقود، تنطبق أيضاً وبالتساوي على الأطراف العراقية الخاصة وكذلك الكيانات الحكومية العراقية. |