"تنطوي عليها" - Translation from Arabic to French

    • jeu
        
    • découlant
        
    • présentent
        
    • liés
        
    • comporte
        
    • pose
        
    • liées
        
    • 'une
        
    • offrent
        
    • comportent
        
    • 'un
        
    • implique
        
    Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. UN ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات.
    Elle diffère légèrement des obligations négatives découlant des droits civils et politiques, en ce sens que sa mise en œuvre ne nécessite pas la mobilisation de ressources importantes de la part des gouvernements. UN وهو لا يختلف كثيراً عن الالتزامات السلبية التي تنطوي عليها الحقوق المدنية والسياسية، حيث إنه لا يتطلب توفير قدر كبير من الموارد الحكومية من أجل إعماله.
    Des initiatives novatrices ont été prises dans plusieurs pays, pour montrer l'intérêt que présentent ces technologies en termes de coût et d'efficacité. UN ويجري اعتماد مبادرات مبتكرة في عدة بلدان، ومنها قطر على وجه الخصوص، لإثبات فعالية الكلفة التي تنطوي عليها تكنولوجيا تسييل الغاز.
    C'est la raison pour laquelle nous implorons l'assistance de la communauté internationale pour surmonter tous les défis liés au retour des réfugiés. UN ولهذا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في التغلب على كل التحديات التي تنطوي عليها عودة اللاجئين.
    Les nouvelles de ce matin en provenance de la région confirment clairement une fois de plus les risques que comporte le cercle vicieux de la violence. UN وتؤكد الأنباء الواردة من المنطقة صباح اليوم مرة أخرى المخاطر التي تنطوي عليها حلقة العنف المفرغة.
    Ce processus pose trois sortes de problèmes. UN وهناك ثلاثة مخاوف تنطوي عليها هذه العملية.
    Compte tenu des difficultés liées à cette démarche, il est impératif de continuer à étudier la question des missiles. UN وإذ نأخذ في الاعتبار التعقيدات التي تنطوي عليها تلك العملية، يصبح بالتالي من الضروري مواصلة دراسة مسألة القذائف.
    une telle démarche lui permettra d'appréhender plus directement et à fond les problèmes et de mieux comprendre le sens de certaines décisions africaines. UN فهذا النهج سيمكن على نحو أفضل، وبشكل مباشر وبمزيد من التعمق، من فهم المسائل التي تنطوي عليها بعض القرارات اﻷفريقية.
    Le processus préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) a permis de mieux faire prendre conscience, dans le monde entier, des possibilités qu'offrent les sources d'énergies nouvelles et renouvelables. UN وازداد الوعي العالمي، أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بالامكانات التي تنطوي عليها مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وقد تعزز هذا الوعي منذ ذلك الحين.
    Ces opérations comportent en effet le même degré de risque que les opérations de maintien de la paix et sont tout aussi importantes. UN إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية.
    Dans deux ans, le Comité publiera vraisemblablement un rapport complet qui permettra de mieux comprendre les effets des rayonnements ainsi que les risques encourus. UN ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها.
    Nous prenons clairement la mesure des complexités et des sensibilités qu'implique pour les deux parties la poursuite de leurs mesures respectives. UN ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله.
    De plus, les montants en jeu dans les litiges entre investisseurs et États sont souvent très importants. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ المبالغ المالية التي تنطوي عليها المنازعات بين المستثمرين والدول غالبا ما تكون مرتفعة جدا.
    Le CCS juge cette recommandation difficile à appliquer en raison de la complexité des facteurs qu'elle met en jeu. UN وقال إن مجلس الأمناء التنفيذيين يرى أن تطبيق هذه التوصية أمر صعب بسبب تعقد العوامل التي تنطوي عليها.
    Il est vrai que ces conventions sont souvent multilatérales, mais sur les marchés financiers elles sont généralement bilatérales, bien qu'elles régissent de nombreuses opérations ainsi que les différents flux monétaires en découlant, qui font tous habituellement l'objet d'une compensation aux dates de paiement et de nouveau au terme de la relation. UN وصحيح أن هذه الاتفاقات كثيرا ما تكون متعددة الأطراف؛ ولكنها تنـزع الى أن تكون ثنائية الطابع في الأسواق المالية، ومع ذلك تغطي معاملات متباينة كثيرة ومختلف التدفقات النقدية التي تنطوي عليها هذه المعاملات، ولكنها تكون عادة مرهونة بالمعاوضة فيما يتعلق بتواريخ الدفع وكذلك عند انتهاء العلاقة.
    Des bulletins révisés du Secrétaire général portant sur le Département des opérations de maintien de la paix et sur tous les autres départements et bureaux concernés devraient incorporer les fonctions découlant de ces désignations. UN وينبغي أن تعكس نشرات اﻷمين العام واﻷمانة العامة المنقحة ﻹدارة عمليات حفظ السلام ولجميع اﻹدارات والمكاتب اﻷخرى المتأثرة المهام التي تنطوي عليها هذه التعيينات.
    Les chiffres communiqués concernant les projections de ces gaz présentent les mêmes lacunes que ceux des inventaires. UN وتنطوي اسقاطات هذه الغازات المبلغ عنها على نفس العيوب التي تنطوي عليها قوائم جردها.
    Mais il n'a jamais été allégué que les ouvrages envisagés présentent d'autres caractères ou entraînent d'autres risques que les ouvrages du même genre qui sont aujourd'hui répandus dans le monde entier. UN ولكنها لم تدع اطلاقا وجود اي طابع آخر لﻷعمال المتوخاة أو أنها ستؤدي إلى أي مخاطر أخرى خلاف المخاطر التي تنطوي عليها اﻷعمال المماثلة لها الموجودة اﻵن في جميع أرجاء العالم.
    Leur participation à la formulation du plan-cadre est ralentie par les délais habituellement courts liés à ce processus. UN وما يعوق مشاركتها في صياغة الإطار هو المهل الزمنية القصيرة عادةً التي تنطوي عليها هذه العملية.
    Étant donné les risques élevés liés aux projets énergétiques, les pouvoirs publics accompagnent fréquemment ces accords de garanties. UN وبالنظر إلى المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها مشاريع الطاقة، كثيراً ما تقدم الحكومات ضمانات بشأن اتفاقات شراء الطاقة.
    Toutefois, des politiques et mesures appropriées pourraient être adoptées pour faire face aux risques et aux coûts que cette intégration comporte. UN ومع ذلك، قد يتطلب الأمر اعتماد سياسات وتدابير ملائمة لمواجهة المخاطر والتكاليف التي تنطوي عليها عملية الإدماج هذه.
    Je voudrais à ce sujet exprimer la préoccupation de mon pays et d'autres États riverains de l'Atlantique Sud face aux risques que pose le transit de bateaux transportant ce type de déchets. UN وأود في هذا السياق أن أعرب عن قلق بلدي وقلق الدول الساحلية اﻷخرى في جنوب المحيط اﻷطلسي إزاء المخاطر التي تنطوي عليها ملاحة السفن الحاملة لهذه النفايات.
    La Haut Commissaire a rappelé à plusieurs reprises que son mandat portait sur les causes sous-jacentes du conflit liées aux droits de l'homme. UN وقد أشارت المفوضة السامية تكراراً إلى أن ولايتها إنما تُعنى بأبعاد حقوق الإنسان التي تنطوي عليها أسباب النـزاع.
    Ce sont là des aspects critiques de son mandat qui exigent parfois une démarche distincte de celle d'autres procédures spéciales. UN وهذه عوامل هامة تنطوي عليها الولاية وتتطلب، أحيانا،ً اتباع نهج يختلف عن النهج المتبع في إجراءات خاصة أخرى.
    Il importe d’accorder une attention particulière aux relations entre l’UNICEF et le secteur privé car elles offrent de vastes perspectives. UN وبالنظر إلى اﻹمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها العلاقة العامة بين اليونيسيف والقطاع الخاص، فإن هذه العلاقة تحتاج إلى اهتمام خاص.
    De chaque camp, il faut obtenir des mesures plus audacieuses et l'acceptation des risques qu'elles comportent. UN فبالنسبة لكل جانب، نحن بحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر شجاعة وإلى قبول المخاطر التي تنطوي عليها هذه التدابير.
    Le Cadre stratégique proposé restait un document administratif, statique, qui n'avait pas le caractère dynamique d'un plan stratégique. UN وإن الإطار الاستراتيجي المقترح يظل وثيقة إدارية جامدة لا تعكس الدينامية التي ينبغي أن تنطوي عليها الخطة الاستراتيجية.
    Afin de faire face aux pressions sociales qu'implique le processus de transition, la réorientation des dépenses sociales en direction des plus défavorisés reste notre tâche prioritaire. UN وفي إطار معالجة الضغوط الاجتماعية التي تنطوي عليها عملية الانتقال، تظل إعادة توجيه الانفاق الاجتماعي صوب أضعف الفئات مهمة ذات أولولية عليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more