"تنظيم الدولة" - Translation from Arabic to French

    • l'Etat
        
    • l'organisation de l'État
        
    • Daech
        
    • combattants de l
        
    • la réglementation
        
    • contre l'État
        
    • la lutte
        
    • à l'État
        
    Non-pertinence de la position de l'organe dans le cadre de l'organisation de l'Etat 149 UN عدم تأثير وضع الجهاز في تنظيم الدولة
    C'était probablement la forme d'organisation de l'Etat dont le pays avait besoin compte tenu de son étendue, de sa diversité et des différences régionales qui le caractérisent. UN ولعل هذا النظام هو شكل تنظيم الدولة التي يحتاج إليه البلد نظراً إلى شساعة مساحته وتنوعه وإلى الاختلافات اﻹقليمية التي تميزه.
    Il faudrait en modifier le libellé pour ce qui était du droit des peuples autochtones d'être autonomes et de s'administrer eux—mêmes et ne pas y énumérer les domaines dans lesquels ils pourraient exercer ce droit car cela dépendrait de l'organisation de l'Etat. UN فالصيغة القائمة التي تتعلق بالاستقلال الذاتي وبالحكم الذاتي يجب أن تُبدﱠل وتُعدﱠل وألاﱠ تحتوي على لائحة، ﻷن هذا يعتمد على تنظيم الدولة.
    L'accent y est mis sur l'homme, en tant que destinataire de la Constitution, et non sur l'organisation de l'État en soi. UN ويتم فيه التركيز على الإنسان بوصفه المستفيد من الدستور، وليس على تنظيم الدولة في حد ذاتها.
    Ces éléments structurels ont été étayés par des développements régionaux, qui ont renforcé le sentiment qu’ont les électeurs israéliens de se sentir menacé de toute part : par l’Iran et ses ambitions nucléaires ; par l’Hezbollah et le Hamas avec leurs roquettes ; par l’émergence du Daech rendu possible par des États défaillants en Iraq, en Syrie et ailleurs. News-Commentary وقد تعززت هذه العناصر البنيوية بفعل التطورات في المنطقة، والتي عززت من قبل الشعور بين الناخبين الإسرائيليين بأنهم مهددون من قِبَل العديد من الأعداء: إيران وطموحاتها النووية؛ وحزب الله وحماس وصواريخهما؛ وصعود تنظيم الدولة الإسلامية في العراق وسوريا وسط فشل الدولة في العراق وسوريا وأماكن أخرى. وعلى هذه الخلفية، بات الدفاع عن الوضع الراهن أسهل من الدعوة إلى تسوية تتضمن تنازلات عن الأرض.
    De multiples récits ont été rapportés concernant des femmes qui s'étaient montrées en public le visage découvert et avaient été battues à coups de bâton par des combattants de l'EIIL. UN 68- ووردت روايات متعددة عن نساء ضَربهن مقاتلو تنظيم الدولة الإسلامية بالعصي أثناء دورياتهم بسبب خروجهن مكشوفات الوجه.
    Le comportement d'un organe de l'Etat est considéré comme un fait de cet Etat d'après le droit international, que cet organe appartienne au pouvoir constituant, législatif, judiciaire ou autre, que ses fonctions aient un caractère international ou interne, et que sa position dans le cadre de l'organisation de l'Etat soit supérieure ou subordonnée. UN يعتبر تصرف جهاز الدولة فعلاً صادراً عن هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي، سواء كان هذا الجهاز ينتمي إلى السلطة التأسيسية أو التشريعية أو التنفيذية أو القضائية أو غيرها من السلطات، وسواء كانت وظائفه ذات طبيعة دولية أو داخلية، وسواء كان له في تنظيم الدولة وضع الرئيس أو المرؤوس.
    Il faut qu'existe la volonté politique de modifier les structures qui sont à l'origine des situations que l'on déplore aujourd'hui, revoir l'organisation de l'Etat, mener une campagne d'éducation du public afin de faire évoluer les mentalités, promouvoir le respect mutuel et la coexistence harmonieuse, notamment entre des secteurs de la population que très peu de choses séparent en fin de compte. UN وينبغي أن تتوافر اﻹرادة السياسية لتعديل الهياكل التي تعتبر منشأ اﻷوضاع التي نشجبها اليوم، وإعادة النظر في تنظيم الدولة والقيام بحملة تثقيف للجمهور من أجل تطوير العقليات وتشجيع الاحترام المتبادل والتعايش الذي يتسم بالتوافق لا سيما بين قطاعات السكان التي لا يفصل بينها سوى أقل القليل، في نهاية المطاف.
    La succession d'échecs de la communauté internationale dans ce conflit est inexcusable. Les échecs des négociations, dont celles de Genève, ont non seulement éloigné la perspective de paix, mais engendré des catastrophes, notamment la résurgence du terrorisme et l'émergence de l'Etat islamique. News-Commentary إن سلسلة الإخفاقات الدولية في هذا الصراع حتى الآن لا تُغتَفَر. وكل انهيار لاحق في المفاوضات، بما في ذلك محادثات جنيف، لم يبعد الأطراف المتحاربة عن السلام فحسب، بل وساهم أيضاً في حدوث تطورات كارثية، بما في ذلك انبعاث الإرهاب المتطرف من جديد وظهور تنظيم الدولة الإسلامية.
    Selon certaines sources, l'Etat islamique s'installerait dans les zones abandonnées par les forces anti-Assad qui fuient les bombardements russes. La Russie paraît jouer le même jeu cynique qu'Assad : utiliser la guerre pour ne laisser le choix qu'entre l'Etat islamique et un régime qui, pour odieux qu'il soit, lui est préférable. News-Commentary الواقع أن بعض التقارير تؤكد أن تنظيم الدولة الإسلامية يتحرك إلى مناطق هجرها آخرون في أعقاب هجمات روسية. ويبدو أن روسيا تمارس نفس اللعبة الهازئة التي يمارسها الأسد: تصوير الحرب وكأنها اختيار ثنائي بين تنظم الدولة الإسلامية والنظام الحاكم الذي برغم عيوبه لا يزال يستحق دعم العالم.
    Poutine va sans doute gagner du prestige dans un tel processus. Mais c'est le prix à payer pour une dynamique qui permettra à long terme de diminuer les souffrances du peuple syrien et de réduire le danger que représente l'Etat islamique. News-Commentary الواقع أن مثل هذه العملية ربما تضفي على بوتن بعض الهيبة. وهو ثمن يستحق أن نتحمله إذا ساهم في خلق ديناميكية تعمل بمرور الوقت على التخفيف من معاناة الشعب السوري والحد من المخاطر التي يفرضها تنظيم الدولة الإسلامية.
    Un autre facteur est défavorable à Erdogan : l'impression que son véritable objectif en soutenant l'Etat islamique est d'empêcher la montée en puissance des Kurdes, impression encore renforcée par son indifférence apparente aux souffrances de la population de Kobani. News-Commentary وهناك المزيد من الأخبار السيئة لأردوغان. إذ كان التصور بأن هدفه الحقيقي من دعم تنظيم الدولة الإسلامية يتلخص في وقف صعود الأكراد ــ وهو التصور الذي تعزز بفضل عدم اكتراثه الواضح بمعاناة كوباني ــ سبباً في تقويض أحد إنجازاته الرئيسية: محادثات السلام مع حزب العمال الكردستاني.
    1. Organisation de l'Etat UN ١- تنظيم الدولة
    Mais si Poutine et l'Etat islamique tirent avantage de la confusion qui règne en Occident, de ses hésitations et de ses divisions face à eux, ce ne sont pas des tigres de papier. Si c'était le cas, il suffirait à l'Occident d'attendre l'effondrement de ses adversaires sous le poids de leurs propres contradictions : pour la Russie la surestimation de ses moyens et pour l'Etat islamique, les conséquences de sa conduite effroyable. News-Commentary ولكن إذا كان بوتن وتنظيم الدولة الإسلامية استفادا من ارتباك الغرب وتردده وانقسامه في التعامل معهما، فمن الواضح أن أياً منهما ليس نمراً من ورق. وإذا كانا كذلك فإن الغرب لن يحتاج إلا إلى انتظار انهيار خصميه تحت وطأة تناقضاتهما: مبالغة روسيا في تقدير مواردها، وفي حالة تنظيم الدولة الإسلامية العواقب المترتبة على سلوكه الوحشي المروع.
    l'organisation de l'État obéit au principe de la séparation et de l'équilibre des pouvoirs. UN ويقوم تنظيم الدولة على مبدأ الفصل بين السلطات وتوازنها.
    5. De l'organisation de l'État aux fins de la protection intégrale des enfants et des adolescents et de l'administration d'une justice spécialisée à leur égard; UN 5- تنظيم الدولة لغرض الحماية الكاملة للأطفال والمراهقين وإدارة قضاء خاص فيما يتعلق بهم.
    Non-pertinence de la position de l'organe dans le cadre de l'organisation de l'État UN عدم تأثير وضع الجهاز في تنظيم الدولة
    WASHINGTON, DC – Certains pays d’Europe et certains états des États-Unis sont en train de débattre du danger d’admettre plus de réfugiés syriens ou, en fait, tous les pays de majorité musulmane où des membres ou des sympathisants d’Al-Qaïda ou de Daech pourraient s’infiltrer au sein des familles. Ce débat rate complètement la cible sur deux plans. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ في مختلف بلدان أوروبا والولايات الأميركية تجري الآن المناقشات والمناظرات حول المخاطر المترتبة على قبول المزيد من اللاجئين من سوريا، أو في واقع الأمر من أي دولة ذات أغلبية مسلمة حيث يستطيع أعضاء تنظيم القاعدة أو تنظيم الدولة الإسلامية أو المتعاطفين مع مثل هذه المنظمات أن يتسللوا مع أسرهم. بيد أن هذه المناقشة جانبها الصواب في أمرين مهمين.
    Comme la guerre fait souvent partie de la diplomatie, la diplomatie peut parfois faire partie de la guerre. Dans le combat contre Daech, la diplomatie jouera un rôle vital pour galvaniser une alliance de pays avec pour mission de faire disparaître à jamais ce groupe armé – ce qui devra toutefois se faire par les armes. News-Commentary من المؤكد أن الدبلوماسية مطلوبة في هذه المعركة، فتماماً كما تشكل الحرب غالباً عنصراً من عناصر الدبلوماسية، قد تكون الدبلوماسية في بعض الأحيان عنصراً من عناصر الحرب. وفي الحرب ضد تنظيم الدولة الإسلامية، تلعب الدبلوماسية دوراً بالغ الأهمية لحشد تحالف من الدول يكرس جهوده لاستئصال شأفة هذه الجماعة تماما ــ وهو ما يجب أن يحدث على أرض المعركة.
    Le 30 mai, alors qu'ils se rendaient à Aïn el-Arab (province d'Alep), plus de 200 civils, en majorité des lycéens, auraient été enlevés par des combattants de l'État islamique d'Iraq et du Cham. UN 18 - وفي يوم 30 أيار/مايو، وعلى الطريق إلى عين العرب بحلب، زُعم أن أكثر من 200 مدني، معظمهم من طلاب المدارس الثانوية، اختطفهم مقاتلون من تنظيم الدولة الإسلامية في العراق وسوريا.
    Se pose également la question de la participation des autochtones à la réglementation de la pêche publique et commerciale par l'État. UN وهناك أيضا مسألة مشاركة الشعوب الأصلية في عملية تنظيم الدولة للصيادين ولمصايد الأسماك في القطاعين العام والتجاري.
    À cet égard, le Président de la République a exprimé son soutien à la coalition internationale contre l'État islamique, tout en soulignant la nécessité de prendre des mesures d'accompagnement énergiques pour éviter que des terroristes boutés d'une région donnée ne se réfugient et ne se réorganisent dans d'autres pays, comme le Mali, aux moyens de réaction relativement faibles. UN وأعرب رئيس الجمهورية في هذا الصدد عن تأييده للتحالف الدولي ضد تنظيم الدولة الإسلامية، مؤكدا في نفس الوقت ضرورة اتخاذ تدابير فعالة أخرى حتى إذا أُخرج الإرهابيون من منطقة لم يفلحوا في دخول بلدان أخرى أقل قدرة على المواجهة، مثل مالي، وفي إعادة تنظيم صفوفهم هناك.
    Il a en outre rencontré des diplomates, afin de les inciter à prêter assistance à la lutte contre l'EIIL et à la protection de la population civile. UN وبالإضافة إلى ذلك، اجتمع مع أعضاء في السلك الدبلوماسي لحثهم على تقديم المساعدة في قتال تنظيم الدولة الإسلامية وكفالة حماية المدنيين.
    La Constitution, dont l'Accord fait partie intégrante, demande à l'État d'assurer la justice économique, sociale et culturelle par une restructuration démocratique, progressiste et participative des institutions. UN وإذ تضمن الدستور اتفاق السلام الشامل باعتباره جزءاً لا يتجزأ منه، فقد أوعز بإقامة العدالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال إعادة تنظيم الدولة بصورة ديمقراطية وتدريجية وشمولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more