Il recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour l'application de la législation existante en la matière. | UN | وتقترح أن تعزز الدولة الطرف جهودها في تنفيذ التشريع القائم في هذا الصدد. |
Le plan prévoit aussi l'application de la législation fédérale par les États constitutifs le cas échéant. | UN | وتنص الخطة أيضا على تنفيذ التشريع الاتحادي من طرف الدولتين، عند الاقتضاء. |
Elle a demandé davantage de renseignements sur les mesures prises pour garantir l'application de la législation antidiscrimination en vigueur. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة لضمان تنفيذ التشريع الحالي لمكافحة التمييز. |
Mon gouvernement suit de très près la mise en œuvre de la législation ainsi que les circonstances qui l'entourent et ses préoccupations demeurent les mêmes. | UN | ظلت حكومة بلدي تتابع عن كثب تنفيذ التشريع وأيضا الظروف المحيطة به، ولم تتغير شواغلها. |
Elle lui a recommandé de veiller à la mise en œuvre de la législation relative aux 60 mesures de réforme judiciaire adoptées à la fin de 2008. | UN | وأوصت بأن تكفل الصين تنفيذ التشريع المتعلق بتدابير الإصلاح القضائي التي تم تحديدها في نهاية عام 2008. |
Les Etats membres de l'UE étaient tenus de faire appliquer la législation nationale nécessaire au plus tard le 1er janvier 2005. Référence aux documents réglementaires | UN | وقد اضطرت الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية إلى تنفيذ التشريع الوطني الضروري في موعد أقصاه الأول من كانون الثاني/يناير 2005. |
On peut penser notamment à la Communauté européenne et à sa pratique à l'égard de la responsabilité des États pour ce qui est de mettre en œuvre la législation adoptée par la Communauté. | UN | وأحد الأمثلة الجماعة الأوروبية وممارساتها فيما يتعلق بمسؤولية الدول عن تنفيذ التشريع الذي اعتمدته الجماعة. |
Elle lui a ensuite posé des questions sur ses objectifs futurs en ce qui concerne la protection des droits de la famille et de l'enfant et l'application de la législation sur les droits religieux. | UN | ثم طرحت أسئلة عن أهداف روسيا المقبلة الرامية إلى حماية حقوق الأسرة والطفل وعن تنفيذ التشريع المتعلق بالحقوق الدينية. |
Le Comité note également avec préoccupation que l'application de la législation dans la pratique reste problématique. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن تنفيذ التشريع في التطبيق العملي يظل يطرح مشكلة. |
Décision ou règlement à l'amiable concernant les plaintes pour discrimination déposées en application de la législation en vigueur sur le territoire concerné, et | UN | :: البت أو التوفيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز التي تقدم بموجب تنفيذ التشريع المعمول به في ولايات قضائية بعينها |
D. application de la législation et politique dans le domaine de la tolérance et de | UN | دال - تنفيذ التشريع والسياسة المعنيين بالتسامح وعدم٧٢١ |
D. application de la législation et politique dans le domaine de la tolérance et de la non-discrimination fondées sur la religion ou la conviction | UN | دال - تنفيذ التشريع والسياسة المعنيين بالتسامح وعدم التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد |
196. Le Ministère de la santé soutient activement l'application de la législation en vigueur en matière de planification familiale. | UN | ١٩٦ - وتعمل وزارة الصحة جديا على تنفيذ التشريع الحالي المتعلق بتنظيم اﻷسرة. |
L'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne soutient, par la collecte et l'analyse de données, l'application de la législation européenne contre le racisme et la discrimination. | UN | وأضاف أن وكالة الحقوق الأساسية التابعة للاتحاد الأوروبي تدعم تنفيذ التشريع الأوروبي لمحاربة العنصرية والتمييز، عن طريق جمع البيانات والتحليل. |
L'État partie devrait assurer l'application de la législation pertinente ainsi que des dispositions du Pacte en formant davantage le personnel chargé de l'application des lois aux droits des suspects et des détenus. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الساري حالياً، وكذلك أحكام العهد، من خلال زيادة التدريب المهني للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حقوق المشتبه فيهم والمحتجزين. |
Une étude pour évaluer la mise en œuvre de la législation à cet égard sera effectuée trois ans après son entrée en vigueur. | UN | وبعد بدء نفاذ القانون بثلاث سنوات، يجري مسح لتقييم تنفيذ التشريع. |
Il reste toutefois préoccupé de ce que certains aspects de la législation nationale ne sont toujours pas conformes aux principes et dispositions de la Convention et de ce que la mise en œuvre de la législation en vigueur laisse à désirer. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن بعض جوانب التشريع المحلي ما زالت غير متسقة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وأن تنفيذ التشريع القائم يحتاج إلى تحسين. |
Cette organisation a siégé au groupe de travail chargé de suivre la mise en œuvre de la législation et a donc participé sur un pied d'égalité avec les autres membres du groupe à ses travaux. | UN | وأدرجت هذه المنظمة في الفريق العامل لرصد تنفيذ التشريع ومن ثم شاركت فيه على قدم من المساواة مع الأعضاء الآخرين في الفريق. |
Les Etats membres de l'UE étaient tenus de faire appliquer la législation nationale nécessaire au plus tard le 1er janvier 2005. Référence aux documents réglementaires | UN | وقد اضطرت الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية إلى تنفيذ التشريع الوطني الضروري في موعد أقصاه الأول من كانون الثاني/يناير 2005. |
Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les mesures prises pour mettre en œuvre la législation sur l'accès à un avocat et à un médecin dès les premières heures de la privation de liberté. | UN | لا يزال من الضروري تقديم معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ التشريع المتعلق بحق الاستعانة بمحام والحق في استشارة طبيب خلال الساعات الأولى التي تلي الحرمان من الحرية. |
105. Autre facteur qui affaiblit l'application des lois contre la discrimination : la composition des jurys. | UN | ٥٠١- وهناك عامل آخر يشوه تنفيذ التشريع المتعلق بمكافحة التمييز ألا وهو تشكيل هيئة المحلفين. |
Il a recommandé aux autorités sénégalaises de poursuivre leur action positive visant à mettre en œuvre la législation pertinente prévoyant, entre autres, l'interdiction de certaines pratiques culturelles considérées comme préjudiciables. | UN | وأوصت بأن تواصل حكومة السنغال جهودها الإيجابية الرامية إلى تنفيذ التشريع ذي الصلة المتعلق بجملة أمور من بينها حظر ممارسات ثقافية معينة تعتبر ضارة. |
:: Les autorités des entités doivent prendre des mesures immédiates pour mettre en place des organes judiciaires libres de toute ingérence politique et financière grâce à l'application des textes législatifs pertinents. | UN | :: قيام حكومتي الكيانين باتخاذ إجراءات فورية لإنشاء فروع قضائية للحكم سليمة من كل تدخل سياسي ومالي، من خلال تنفيذ التشريع ذي الصلة. |