1. Dans quels domaines l'application des recommandations adoptées à la Conférence d'examen en 2006 s'effectue-t-elle de manière généralement satisfaisante? | UN | 1 - ما المجالات التي يسير فيها تنفيذ التوصيات التي اعتمدت في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 سيرا حسنا على العموم؟ |
Renforcement des capacités des représentants d'institutions nationales sur l'application des recommandations adoptées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | :: بناء قدرة ممثلي مؤسسات الدولة على تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها سيداو. |
Le Directeur exécutif devrait prendre des mesures pour créer, d'ici fin 2011, un système interne permettant de suivre l'application des recommandations formulées par les organes de contrôle pertinents. | UN | ينبغي أن يتخذ المدير التنفيذي التدابير اللازمة لكي يتم، قبل انتهاء عام 2011، إنشاء نظام داخلي يكفل رصد تنفيذ التوصيات التي قدمتها الأجهزة الرقابية ذات الصلة. |
Ces organisations contribuent également à la mise en œuvre des recommandations formulées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale. | UN | وتساهم هذه المنظمات غير الحكومية أيضا في تنفيذ التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة في تقاريرها. |
Il s'est félicité de pouvoir annoncer que les travaux visant à appliquer les recommandations qu'il avait acceptées à l'issue de son EPU avaient déjà commencé. | UN | ويسرّ أوزبكستان الإبلاغ عن بدء العمل على تنفيذ التوصيات التي قبلتها بعد إجراء الاستعراض المتعلق بها. |
Le Bureau aidera la Commission à donner suite aux recommandations qui seront éventuellement formulées à l'issue de l'examen prévu en 2010. | UN | وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي قد تتمخض عن عملية الاستعراض لعام 2010. |
Le Lesotho a prié instamment la communauté internationale de continuer à soutenir les efforts que déployait le Mozambique pour mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وحثت ليسوتو المجتمع الدولي على مواصلة دعم جهود موزامبيق في سبيل تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Plusieurs orateurs ont demandé aux gouvernements d'appliquer les recommandations que l'Organe avait faites dans son rapport pour 2009. | UN | ودعا عدة متكلّمين الحكومات إلى تنفيذ التوصيات التي قدَّمتها الهيئة في تقريرها لعام 2009. |
la mise en oeuvre des recommandations du Groupe d'experts par les organes du Tribunal pour le Rwanda a sensiblement progressé. | UN | وأحرزت الهيئات التابعة لمحكمة رواندا تقدما ملحوظا في تنفيذ التوصيات التي تقدم بها فريق الخبراء. |
Point 4. application des recommandations adoptées à la dix-huitième Réunion | UN | البند 4: تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع الثامن عشر |
application des recommandations adoptées à la dixhuitième Réunion des chefs des services chargés | UN | تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع الثامن عشر لرؤساء |
application des recommandations adoptées à la dix-huitième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique | UN | تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع الثامن عشر لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدّرات، أفريقيا |
Point 4. application des recommandations adoptées à la dix-septième Réunion des HONLEA, Afrique | UN | البند 4: تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع السابع عشر لهونليا، أفريقيا |
application des recommandations adoptées à la dix-septième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique | UN | تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع السابع عشر لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، أفريقيا |
Selon le programme de travail actuel, des activités spécifiques seront menées concernant l'application des recommandations formulées dans l'examen détaillé. | UN | وينص برنامج العمل الحالي على أنشطة محددة في تنفيذ التوصيات التي أسفر عنها الاستعراض الشامل. |
À plusieurs occasions, il avait examiné la mise en œuvre des recommandations formulées pendant le premier cycle de l'Examen. | UN | وقامت اللجنة في عدد من المناسبات باستعراض تنفيذ التوصيات التي استلمت في الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Elle a souhaité au Niger plein succès dans la mise en œuvre des recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وأعربت الجزائر عن تمنياتها للنيجر بالنجاح في تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Les délibérations en cours marquaient la conclusion de la première phase de ses travaux et le début de la deuxième phase, au cours de laquelle l'Inde s'attacherait à appliquer les recommandations qu'elle avait acceptées. | UN | وإن المداولات الحالية تشكل خاتمة المرحلة الأولى من عملها وبدء المرحلة الثانية التي ستسعى الهند خلالها إلى تنفيذ التوصيات التي قبلتها هنا. |
Le Bureau aidera la Commission à donner suite aux recommandations qui seront éventuellement formulées à l'issue de l'examen prévu en 2010. | UN | وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي قد تتمخض عن عملية الاستعراض لعام 2010. |
Celui-ci pourrait également envisager de se soumettre volontairement à un examen à mi-parcours destiné à l'aider à mettre en œuvre les recommandations qu'il a acceptées. | UN | ولعلها تنظر أيضا في إجراء استعراض طوعي لمنتصف المدة ليساعدها في تنفيذ التوصيات التي قبلتها. |
La Conférence souhaitera peut-être encourager les États à continuer d'appliquer les recommandations que le Groupe de travail a adoptées à sa première réunion, et réaffirmées à sa deuxième réunion. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجّع الدول على مواصلة تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل في اجتماعه الأول وعاود تأكيدها في اجتماعه الثاني. |
Une telle mesure garantirait assurément leur participation active à la mise en oeuvre des recommandations adoptées par le Comité. | UN | ورأت أن هذا التدبير سيكفل بالتأكيد مشاركتها الايجابية في تنفيذ التوصيات التي تعتمدها اللجنة. |
Le Rapporteur a fait savoir aux gouvernements de tous les pays visités qu'il se tenait prêt à les aider pour mettre en œuvre les recommandations qui les concernaient. | UN | وقال إنه أوضح لحكومات البلدان التي زارها أنه مستعد لمساعدتها في تنفيذ التوصيات التي تخصها. |
Il est maintenant en train de donner suite aux recommandations du Groupe de travail. | UN | وهي حالياً في صدد تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل. |