Étant donné la petite taille du pays, la densité de la population et sa diversité, tout acte ou tout discours d'un groupe de personnes risque d'avoir un impact sur d'autres groupes. | UN | إن صغر حجم سنغافورة وكثافتها السكانية المرتفعة وشدة تنوعها أمور تعني أن ما يصدر من أفعال أو خطابات من فئة من الشعب قد يكون له تأثيره في الفئات الأخرى. |
Des précisions sur le statut des Silésiens, population difficile à classer du fait de sa diversité ethnique et linguistique, seraient utiles. | UN | وسيكون من المفيد تقديم توضيحات بشأن وضع السيليين، وهم جماعة من السكان يصعب تصنيفها بسبب تنوعها الإثني واللغوي. |
Cependant, en dépit de leur diversité, l'objectif premier de ces programmes, pris ensemble, est simple et singulier. | UN | ومــع ذلك فــإن الغــرض اﻷساسـي لهــذه البرامج، إذا ما أخــذت ككــل، رغــم كــل تنوعها بسيط وفريد. |
Ces armes ont pris une nouvelle dimension, tant dans leur diversité que dans leur sophistication. | UN | وقد اكتسبت هذه اﻷسلحة بعدا جديدا من حيث تنوعها وتعقدهــا. |
Les populations rurales jouent un rôle essentiel dans la gestion et la conservation des ressources naturelles et de la diversité biologique de la planète. | UN | ويقوم سكان الريف أيضا بدور حاسم في إدارة الموارد الطبيعية في العالم والمحافظة عليها، بما في ذلك تنوعها البيولوجي. |
Le système des Nations Unies paie un prix pour sa diversité intellectuelle. | UN | إن الأمم المتحدة تدفع ثمن تنوعها الفكري. |
À cette fin, la France propose la création d'une nouvelle enceinte politique, qui soit représentative de l'état économique du monde d'aujourd'hui dans toute sa diversité. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تقترح فرنسا إنشاء محفل سياسي جديد يعبر عن الحالة الاقتصادية الراهنة في عالم اليوم بكل تنوعها. |
Elle doit nous servir à bâtir ensemble un avenir meilleur pour l'humanité entière, dans toute sa diversité. | UN | والمطلوب هو بذل جهود أوسع لتهيئة مستقبل مشترك، يقوم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها. |
La force du développement démocratique réside dans sa diversité. | UN | فقوة التنمية الديمقراطية تكمن في تنوعها. |
La raison d'être et la crédibilité de l'ONU réside dans sa diversité et son universalité. | UN | إن مبرر وجود الأمم المتحدة ومصداقيتها يكمنان في تنوعها وعالميتها. |
Dans cette salle, nous sommes tous ensemble les représentants de tous les peuples du monde. Nous les représentons dans leur diversité culturelle, politique, religieuse et économique. | UN | نحن جميعا نجتمع هنا في هذه القاعة، ممثلين لجميع شعوب العالم في تنوعها الثقافي والسياسي والديني والاقتصادي. |
Les problèmes des mers et des océans doivent faire l'objet d'une gestion globale et intégrée, du fait de leur diversité et de leur complexité. | UN | ولذلك يتعين وضع مشاكل البحار والمحيطات، بسبب تنوعها وتعقيدها، تحت إدارة عالمية متكاملة. |
La lutte contre la pollution des eaux douces est compliquée par leur diversité. | UN | وتُشكل مكافحة تلوث موارد المياه العذبة تحديا كبيرا بالنظر إلى كثرة تنوعها. |
On ne peut pas les normaliser et leur diversité fait une contribution au patrimoine commun de l'humanité. | UN | وثمة تعذر في إمكانية تطبيعها، كما أن تنوعها يُشكل مساهمة في التراث المشترك للإنسانية. |
D'autres, notamment les États fédérés, considèrent que leur unité nationale est mieux garantie par le respect de leur diversité linguistique. | UN | وترى بلدان أخرى، ولا سيما الدول الاتحادية، أن احترام تنوعها اللغوي هو أفضل ما يكفل وحدتها الوطنية. |
Toutefois, la diversité biologique y est extrêmement fragile en raison de la superficie du territoire et de la nature endémique de nombre des espèces génétiques. | UN | وبسبب الحجم الصغير للجزر والطبيعة الاستيطانية للعديد من أنواعها الجينية، فإن تنوعها البيولوجي يعتبر هشا للغاية. |
Il finance des projets présentés par des personnes physiques ou morales pour faciliter le renouveau culturel et la créativité artistique et encourage la diversité dans ce domaine. | UN | ويمول الصندوق مشاريع قدمها أفراد وأشخاص اعتباريون بما يسهل عملية إحياء الحياة الثقافية والإبداع الثقافي وتعزيز تنوعها. |
Leur grande diversification a été et reste la clef d'une croissance qui ne se dément pas malgré les crises. | UN | وكان تنوعها الواسع النطاق ولا يزال حتى الآن هو العامل الرئيسي في نمو اقتصاد ليختنشتاين المطّرد والمقاوم للأزمات. |
la diversité de la faune et de la flore sauvages, qui était autrefois abondante, est à présent en péril. | UN | وبات قسم كبير من الأحياء البرّية عرضة للزوال، بعد ما كان تنوعها وفيراً وذا شأن في السابق. |
La participation des femmes au sport est influencée par l'ampleur, la variété et l'accessibilité des installations. | UN | تتأثر مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية بمدى توفر المرافق ومدى تنوعها ومدى إمكانية الإستفادة منها. |
Au même moment, la communauté internationale fait face à de nouvelles menaces de plus en plus diversifiées et non traditionnelles contre sa sécurité. | UN | ويواجه المجتمع الدولي، في غضون ذلك، تحديات منها التهديدات المتكاثرة التي يزداد تنوعها وطابعها غير التقليدي. |
Pays montagneux et pauvre au départ, dépourvu d'accès à la mer, la Confédération helvétique, aujourd'hui prospère, est le fruit de la solidarité de ses 26 États membres et de leur volonté affirmée d'assumer leurs diversités et de vivre ensemble. | UN | والاتحاد السويسري الذي كان بلدأ جبلياً، فقيراً وغير ساحلي لدى تأسيسه، أضحى الآن بلداً مزدهراً نتيجة تضامن 26 دولة عضواً وعزمها المُعلن على تقبل تنوعها والعيش معاً. |
Grâce au commerce, il est possible d'obtenir des biens et des services moins chers, de meilleure qualité et plus diversifiés que ceux qui sont disponibles sur le marché intérieur. | UN | فالتجارة يمكن أن تخفض كلفة السلع والخدمات التي لا تكون متاحةً محلياً بأسعار معقولة، وتحسِّن نوعيتها وتزيد من تنوعها في السوق. |
La valeur commerciale potentielle de ces nouveaux organismes réside dans leur grande diversité génétique. | UN | وتكمن القيمة التجارية المحتملة للكائنات الحية الجديدة في تنوعها الجيني الكبير. |
De nombreux pays semblent évoluer vers une croissance démographique faible mais à différentes vitesses et à des taux de plus en plus variés. | UN | ويبدو أن كثيرا من البلدان تقترب من نمط النمو السكاني المنخفض ولكن بسرعة ومعدلات مختلفة مما يؤدي الى ازدياد تنوعها. |
Elle veillerait à protéger et à favoriser cette diversité et à cultiver ainsi une vraie identité nationale. | UN | وستضمن سري لانكا حماية تنوعها وتعزيزه ومن ثم تطوير هوية سريلانكية حقيقية. |
On a toutefois souligné que les normes et les codes mondiaux ne devaient pas constituer des entraves, mais servir de directives générales tenant compte de la diversité des pays en matière de niveau de développement, d'histoire, de culture, etc. | UN | غير أنه جرى التشديد على عدم جعل المعايير والمدونات العالمية بمثابة قيود، بل يتعيّن أن تشكل بالأحرى مبادئ توجيهية عامة تمكّن البلدان من الحفاظ على تنوعها من حيث مستوى التنمية والتاريخ والثقافة، إلخ. |
Le Rapport d'évaluation écologique préalable d'Environnement Canada indiquait que les plus grands risques potentiels que présenteraient PBDE pour l'environnement canadien sont l'intoxication secondaire de la faune sauvage par la consommation de proies contenant des concentrations élevées de PBDE, et les effets sur les organismes benthiques pouvant résulter des concentrations élevées de certains de leurs congénères dans les sédiments. | UN | وخلص تقرير تقييم الفحص عام 2006 أيضاً إلى أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم تدخل البيئة الكندية بكمية أو بتركيز أو في ظروف ترتبت عليها أو يمكن أن تترتب عليها تأثيرات ضارة فورية أو في الأمد البعيد على البيئة أو على تنوعها البيولوجي. |