"تهدف إلى مساعدة" - Translation from Arabic to French

    • visant à aider
        
    • visent à aider
        
    • afin d'aider
        
    • destinées à aider
        
    • vise à aider
        
    • destiné à aider
        
    • pour aider les
        
    • destinés à aider
        
    • destinée à aider
        
    • conçues pour aider
        
    • pour but d'aider
        
    • pour objectif d'aider
        
    • ont pour objet d'aider
        
    • viser à aider
        
    • en vue d'aider
        
    L'UNODC a appuyé des ateliers visant à aider le ministère public et la police à renforcer leur coopération. UN وقدّم المكتب دعماً لحلقات عمل تهدف إلى مساعدة جهازي النيابة العامة والشرطة على تعزيز تعاونهما.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. UN وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان.
    Le Fonds a financé trois projets d'une valeur de 498 000 dollars visant à aider les populations affectées par les crues. UN وقد موَّل الصندوق ثلاثةَ مشاريع بقيمة 000 498 دولار تهدف إلى مساعدة السكان المتأثرين بالفيضانات.
    Ces précisions visent à aider les États Membres à se prononcer en toute connaissance de cause. UN وقال إن هذه التوضيحات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على اتخاذ قرار عن دراية تامة في هذا الشأن.
    Le Conseil a élaboré un ensemble de principes de déontologie judiciaire afin d'aider les juges à conserver leur indépendance, leur intégrité et leur impartialité. UN وقد وضع المجلس مجموعة من المبادئ الأخلاقية للقضاة تهدف إلى مساعدة القضاة في الحفاظ على استقلالهم ونزاهتهم وعدم تحيزهم.
    Par ailleurs, il a élaboré un document d'orientation visant à aider les États Membres à améliorer la qualité des rapports nationaux sur l'application des résolutions. UN ومن نفس المنطلق، قام الفريق بصياغة ورقة توجيهية تهدف إلى مساعدة الدول في تحسين نوعية تقارير التنفيذ الوطنية الخاصة بها.
    Le FNUAP a appuyé l’organisation d’ateliers locaux visant à aider les collectivités à étudier la pratique en cause, à prendre conscience de ses effets négatifs et à la remplacer par des rituels ayant une dimension sociale. UN ودعم صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية تنظيم دورات تدريبية محلية تهدف إلى مساعدة المجتمعات المحلية على دراسة الممارسة المعنية والاطلاع على آثارها السلبية والاستعاضة عنها بطقوس ذات أبعاد اجتماعية.
    Ce projet devrait donner lieu à un rapport public et à des activités liées visant à aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à combattre l'impunité et à y mettre fin. UN ويتوقع أن يؤدي المشروع إلى إعداد تقرير عام وإلى تنظيم أنشطة ذات صلة تهدف إلى مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها على التصدي للإفلات من العقاب ووضع حد لـه.
    Elle s’efforce donc d’assurer l’éducation, la formation et la réadaptation des handicapés, notamment grâce à des programmes d’éducation spéciale et à des programmes visant à aider les handicapés à assurer leur autonomie économique. UN وهي تسعى بالتالي إلى كفالة تعليم المعوقين وتدريبهم وتأهيلهم، ولا سيما عن طريق برامج تعليمية خاصة وبرامج تهدف إلى مساعدة المعوقين على ضمان استقلالهم من الناحية الاقتصادية.
    Il a également formulé des délibérations visant à aider les États à arrêter la pratique des détentions arbitraires. UN ويقوم الفريق العامل أيضا بصياغة مداولات تهدف إلى مساعدة الدول في تلافي ممارسة الحرمان التعسفي من الحرية.
    Activités de la police visant à aider les victimes d'actes criminels UN أنشطة الشرطة التي تهدف إلى مساعدة ضحايا الجريمة
    Il a aussi prêté un appui à différentes initiatives visant à aider les ménages monoparentaux à faible revenu. UN وتدعم الحكومة أيضا مبادرات شتى تهدف إلى مساعدة الأسر المعيشية التي يرعاها والد وحيد أو والدة وحيدة.
    L'évaluation a débouché sur les neuf recommandations ci-après, qui visent à aider la Mission à améliorer l'exécution de son programme de manière à obtenir des résultats : UN ونتيجة لهذا التقييم، وُضعت تسع توصيات تهدف إلى مساعدة البعثة على تحسين أدائها وتحقيق النتائج، هي التالية:
    Il a été entendu que mes représentants avanceraient des idées afin d'aider les deux parties à parvenir à une position commune en conciliant leurs points de vue sur chacune des questions figurant à l'ordre du jour. UN واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال.
    Elle a utilisé sa très grande expérience universitaire avec créativité pour promouvoir des idées nouvelles destinées à aider la Conférence du désarmement à sortir de l'impasse actuelle concernant son programme de travail. UN واستخدمت خبرتها الأكاديمية الواسعة على نحو خلاق بحثاً عن أفكار جديدة تهدف إلى مساعدة المؤتمر على الخروج من دائرة الجمود فيما يتعلق بوضع برنامج عمله.
    La délégation algérienne se félicite donc de l'adoption de la Stratégie mondiale, qui vise à aider ces pays à lutter contre le fléau du terrorisme. UN ولذلك فإن وفده يرحب باعتماد الاستراتيجية العالمية التي تهدف إلى مساعدة هذه البلدان على مكافحة كارثة الإرهاب.
    Une commission d'enquête est un outil de gestion et d'analyse destiné à aider les gestionnaires à s'acquitter de leurs responsabilités. UN مجلس التحقيق أداة إدارية وتحليلية تهدف إلى مساعدة المديرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Malgré cela, des personnels dévoués continuent de faire de leur mieux pour mener à bien des programmes conçus pour aider les civils en situation de détresse. UN ومع ذلك، لا يزال الموظفون المتفانون يبذلون قصارى جهدهم للاضطلاع ببرامج تهدف إلى مساعدة المدنيين المنكوبين.
    Cet effort pourrait être poursuivi avec l'élaboration de lignes directrices ou de principes spécifiques destinés à aider les États, les entreprises et les peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent à la lumière des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones. UN ويمكن متابعة هذه الجهود من خلال وضع توجيهات أو مبادئ محددة تهدف إلى مساعدة الدول والشركات الفاعلة والشعوب الأصلية في الاضطلاع بالمسؤوليات التي تنشأ من المعايير الدولية لحقوق الشعوب الأصلية.
    383. Le 3 avril, le Ministère de l'habitat a annoncé le lancement d'une nouvelle campagne destinée à aider les acheteurs de nouveaux appartements dans 110 colonies. UN ٣٨٣ - وفي ٣ نيسان/أبريل، أعلنت وزارة اﻹسكان إعادة الشروع بحملة تهدف إلى مساعدة الذين سيشترون شققا جديدة في ١١٠ مستوطنات.
    Élaborées avec la collaboration du Malaria Consortium britannique, elles sont conçues pour aider les responsables de programmes régionaux ou locaux à faire le point de la situation dans la zone où ils opèrent et à établir des stratégies de promotion de la santé et de communication qui incitent les communautés à prendre des mesures adaptées aux conditions précises où elles vivent. UN وأعدت هذه المبادئ التوجيهية بالتعاون مع اتحاد مكافحة الملاريا في المملكة المتحدة. وهي تهدف إلى مساعدة المديرين على تحديد حالة الملاريا في المناطق التابعة لهم ووضع استراتيجيات لتحسين الصحة والاتصال بما يؤدي إلى اتخاذ إجراءات على صعيد المجتمع المحلي تناسب تلك المنطقة.
    Ces trois décisions avaient eu pour but d'aider la Communauté à répondre à un double défi: rendre l'aide extérieure plus productive et aider les pays en développement à entrer progressivement dans le concert de l'économie mondiale. UN وأضاف أن القرارات الثلاثة تهدف إلى مساعدة الجماعة على الاستجابة للتحدي المزدوج الذي يتمثل في زيادة كفاءة المساعدة الخارجية ومساعدة البلدان النامية على الاندماج بشكل تقدمي في الاقتصاد العالمي.
    À cet égard, la Commission européenne avait pris de nouvelles initiatives: elle avait mis en place un service d'assistance pour la promotion des exportations, qui avait pour objectif d'aider les exportateurs des pays en développement à obtenir un meilleur accès au marché unique européen. UN وفي هذا السياق، اتخذت المفوضية الأوروبية مبادرة جديدة، ألا وهي إنشاء مكتب مساعدة لترويج الصادرات، تهدف إلى مساعدة المصدرين في البلدان النامية من الوصول إلى السوق الأوروبية المشتركة.
    Le Comité est prié de faire part au Secrétariat de ses observations concernant ces activités, qui ont pour objet d'aider les États Membres à résoudre les problèmes de gouvernance et d'administration publique qu'ils rencontrent à l'heure de la mondialisation, ainsi que les nouveaux problèmes qui apparaissent, notamment du fait de la crise économique et financière. UN والمطلوب من اللجنة أن تقدم آراءها إلى الأمانة العامة بشأن هذه الأنشطة، التي تهدف إلى مساعدة الحكومات في مواجهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة والإدارة العامة في عالم معولم، وبشأن القضايا الناشئة، التي تشمل الأزمة الاقتصادية والمالية.
    L'Initiative d'aide au commerce devrait viser à aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, dans les domaines suivants : politique commerciale et réglementation des échanges, développement du commerce, renforcement des capacités de production, infrastructure commerciale, mesures d'ajustement dans le domaine commercial et autres besoins liés au commerce. UN والمعونة لصالح التجارة ينبغي أن تهدف إلى مساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، فيما يتصل بالسياسات والأنظمة التجارية؛ وتنمية التجارة؛ وبناء القدرات الإنتاجية؛ والهياكل الأساسية المتصلة بالتجارة؛ والتكيف المتصل بالتجارة وغير ذلك من الاحتياجات المتصلة بالتجارة.
    le Turkménistan met en œuvre une série de mesures en vue d'aider effectivement la communauté internationale à examiner ces questions. UN ولذلك، تطبق تركمانستان مجموعة من التدابير التي تهدف إلى مساعدة المجتمع الدولي على نحو فعال في معالجة هذه المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more