Toutefois, certaines délégations ont souligné la nécessité de trouver un juste équilibre entre souplesse et stabilité dans les relations conventionnelles. | UN | غير أن بعض الوفود أكد ضرورة إقامة توازن ملائم بين المرونة والاستقرار في العلاقات التعاهدية. |
La Conférence devra constamment rechercher un juste équilibre entre sa représentativité et son efficacité. | UN | وسيظل العثور على توازن ملائم بين تمثيل المؤتمر وفعاليته، مطلباً متواصلاً له. |
En exigeant un consentement explicite ou implicite, l'article 22 vise à établir un juste équilibre entre certitude et souplesse. | UN | وترمي المادة 22، في اشتراط الموافقة الفعلية أو الاعتبارية، الى إرساء توازن ملائم بين اليقين والمرونة. |
Il importe toutefois de veiller à ce qu'aucune région ne soit surreprésentée s'agissant du nombre de membres permanents et à ce qu'il y ait un équilibre approprié parmi toutes les catégories. | UN | ولكن من المهم كفالة عدم اﻹفراط في تمثيل أي منطقة من حيث عدد اﻷعضاء الدائمين، ووجود توازن ملائم فيما بين جميع الفئات. |
Des études plus approfondies s'imposent pour trouver un équilibre approprié. | UN | والأمر يتطلب المزيد من الدراسة من أجل التوصل إلى توازن ملائم في هذا الصدد. |
Par conséquent, il est important de ménager un équilibre adéquat entre les contrats permanents et les contrats de durée déterminée. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين إقامة توازن ملائم بين العقود الدائمة والعقود المحددة اﻷمد. |
Par conséquent, lorsque les exercices de surveillance abordent des sujets délicats, il faut trouver le juste équilibre entre franchise et confidentialité. | UN | ومن ثم ضرورة الحفاظ، عند تناول مواضيع حساسة خلال عمليات الرقابة، على توازن ملائم بين الصراحة والسرية. |
Il a fait valoir que le SBSTA devrait s'attacher à trouver un juste équilibre entre ces deux domaines d'activité. | UN | وشدد على أنه يجب على الهيئة الفرعية أن تهدف إلى إقامة توازن ملائم بين مجالي العمل هذين. |
Il fallait donc rechercher un juste équilibre entre les préférences de l'Etat en matière de langue, de culture et de religion et celles des membres des minorités. | UN | وقال إن من الضروري السعي إلى تحقيق توازن ملائم بين ما تفضله الدولة من حيث اللغة والثقافة والديانة وما يفضله اﻷشخاص المنتمون لﻷقليات. |
La question se pose donc de savoir comment, en pratique, trouver un juste équilibre entre les droits et les obligations de tous les participants. | UN | ومن حيث الممارسة، يثير ذلك مسألة كيفية ايجاد توازن ملائم بين الحقوق والالتزامات فيما بين اﻷطراف المشتركة. |
6. Il faudrait également veiller à maintenir un juste équilibre entre membres permanents et membres non permanents. | UN | ٦ - وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أيضا الابقاء على توازن ملائم في نسبة اﻷعضاء الدائمين الى اﻷعضاء غير الدائمين. |
Les conseils et recommandations contenus dans le guide visent un juste équilibre entre ce qui doit être fait pour attirer l’investissement privé vers les projets d’infrastructure et la protection des intérêts du gouvernement hôte ainsi que du public. | UN | والهدف من اسداء المشورة والتوصيات الواردة في الدليل هو تحقيق توازن ملائم بين الحاجة الى اجتذاب الاستثمارات الخاصة لمشاريع البنية التحتية وبين الحاجة الى حماية مصالح الحكومة المضيفة والجمهور . |
Le Conseil a réaffirmé que l'Organisation s'était engagée à participer à la promotion et à la mise en oeuvre des accords du Sommet de Rio, en particulier à parvenir à un juste équilibre entre les impératifs du développement et les exigences de protection de l'environnement. | UN | وأكد المجلس من جديد، الالتزام الذي يقع على عاتق المنظمة بالمساعدة في الترويج للاتفاقات المنبثقة عن قمة ريو وتنفيذها، وخصوصا من أجل تحقيق توازن ملائم بين مقتضيات التنمية ومتطلبات حماية البيئة. |
Le groupe des femmes a également souligné combien il importe d'assurer un équilibre approprié entre les sexes dans toutes les réunions de la Commission. | UN | كما شددت المجموعة النسائية على أهمية وجود توازن ملائم بين الجنسين في جميع اجتماعات اللجنة. |
La Force continuera d'accorder toute l'attention voulue au maintien d'un équilibre approprié entre les sexes à tous les niveaux hiérarchiques. | UN | تواصل القوة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم بين الجنسين على جميع المستويات. |
un équilibre approprié doit être recherché entre les besoins de vérification, d'une part, et les préoccupations légitimes de sécurité nationale et de propriété commerciale, de l'autre. | UN | ولا بد إذن من التوصل إلى توازن ملائم بين احتياجات التحقق من جهة، وبين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن الوطني والملكية التجارية من جهة أخرى. |
La Commission a toutefois noté qu’il importait d’assurer un équilibre approprié entre, d’une part, l’objectif consistant à attirer des investissements privés pour les projets d’infrastructure et, d’autre part, la protection des intérêts du pays hôte et des utilisateurs des infrastructures. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أهمية الحفاظ على توازن ملائم بين هدف اجتذاب الاستثمار الخاص الى مشاريع البنية التحتية وبين حماية مصالح الحكومة المضيفة والمنتفعين بمرفق البنية التحتية. |
Celle-ci reconnaît qu'il est nécessaire de trouver un équilibre approprié entre, d'une part, la protection des droits liés à la vie privée et, d'autre part, la protection de la sécurité nationale. | UN | وتسلم نيوزيلندا بالحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين اعتبارات الحقوق في الخصوصية من جهة والاعتبارات المتعلقة بحماية الأمن الوطني من جهة أخرى. |
Ces organisations éprouvent des difficultés à établir un équilibre approprié entre les deux, pour obtenir les résultats souhaités et s’adapter aux réalités financières, tout en conservant leur compétitivité et en restant des employeurs socialement responsables. | UN | وتكمن المشكلة في إيجاد توازن ملائم بين النوعين لضمان الأداء والتكيف مع حقائق التمويل مع المحافظة على القدرة التنافسية والبقاء كصاحب عمل مسؤول من الناحية الاجتماعية. |
Il appartiendra à la Commission de décider s'il est parvenu à un équilibre adéquat. | UN | وسيعود للجنة أمر تقرير ما إذا أقيم ثمة توازن ملائم. |
Israël peut contribuer à cet effort conjoint afin de trouver le juste équilibre entre les besoins légitimes de sécurité des États et notre impératif moral de réduire les souffrances humaines. | UN | ويمكن لإسرائيل أن تسهم في هذا المسعى المشترك صوب إيجاد توازن ملائم بين الاحتياجات الأمنية الشرعية للدول وواجبنا الأخلاقي لتقليل المعاناة الإنسانية. |
Il est particulièrement important pour les pays en développement, eu égard à leurs buts et objectifs en matière de développement, que tous les pays tiennent compte de la nécessité de procéder à cet arbitrage entre marge de manœuvre nationale d'une part et règles et engagements internationaux d'autre part. | UN | ومن الأهمية بمكان بشكل خاص بالنسبة للبلدان النامية، ومراعاةً لأهداف التنمية وأغراضها، أن تأخذ جميع البلدان بعين الاعتبار الحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين حيِّز السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Il a donc été proposé de trouver l'équilibre voulu entre le Statut, qui fixerait les règles fondamentales du droit applicable, et le règlement de la Cour, qui compléterait et développerait ces règles fondamentales pour assurer l'efficacité de l'institution. | UN | وقيل، لذلك، بأنه يجب، لكي تؤدي المحكمة مهامها بفعالية، تحقيق توازن ملائم بين القواعد اﻷساسية للقانون الواجب التطبيق، المحددة في النظام اﻷساسي، وقواعد المحكمة المكملة لتلك القواعد اﻷساسية والمفصلة لها. |
Ceci permettra d'établir un bon équilibre entre les avantages et les risques. | UN | ويمكِّن ذلك من تحقيق توازن ملائم بين المنافع المستمدة والمخاطر القائمة. |