"توصف" - Translation from Arabic to French

    • décrites
        
    • qualifiés
        
    • décrit
        
    • décrire
        
    • considérés
        
    • décrits
        
    • qualifiées
        
    • indescriptible
        
    • qualifiée
        
    • définies
        
    • innommables
        
    • considéré
        
    • considérées
        
    • qualifier
        
    • dire
        
    Les méthodes appliquées pour estimer l'efficacité des différentes politiques et mesures et l'influence des portefeuilles de politiques sur les tendances générales n'ont pas été décrites en détail. UN ولم توصف بالتفصيل منهجيات تقدير فعالية كل من هذه السياسات والتدابير، والتوجهات العامة المتأثرة بحوافظ السياسات.
    La réalité politique internationale devient orwellienne, ici aujourd'hui; des efforts sincères d'application sont qualifiés d'obstruction et le respect est qualifié d'illégalité. UN والواقع السياسي الدولي يتعرض هنا اليوم للالتواءات اﻷورويلية التي توصف بموجبها الجهود المخلصة المبذولة للتنفيذ بأنها عقبات، ويبدو فيها الامتثال وكأنه لا شرعية.
    Ce traité est souvent décrit en premier lieu comme une question de non-prolifération. UN وكثيرا ما توصف أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بأنها في المقام الأول مسألة تتعلق بعدم الانتشار.
    Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. UN وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل.
    En fait, beaucoup de produits dits de bonne qualité pourraient également être considérés comme des produits écologiques. UN والواقع أن كثيراً من المنتجات الجيدة النوعية يمكن أن توصف أيضاً بأنها منتجات ملائمة للبيئة.
    Dans de nombreux cas, les coûts de la mise en œuvre des diverses solutions possibles en matière d'adaptation et leurs avantages sont décrits uniquement du point de vue qualitatif. UN ففي كثير من الحالات، لا توصف تكاليف تنفيذ خيارات التكيف وفوائدها إلاّ من حيث نوعيتها.
    Certaines déclarations interprétatives qualifiées à juste titre comme telles peuvent ne pas être valides. UN فقد تكون هناك إعلانات تفسيرية توصف بحق بأنها من هذا القبيل، ولكنها مع ذلك باطلة.
    Nos pensées accompagnent le peuple américain et la délégation des ÉtatsUnis à la Conférence alors qu'ils se débattent avec cette tragédie indescriptible. UN إن أفكارنا هي مع الشعب الأمريكي ومع الوفد الأمريكي إلى هذا المؤتمر وهم يصارعون هذه المأساة التي لا توصف.
    Articles 210 à 218 : Est qualifiée de crime ou de délit de rébellion, toute attaque, toute résistance avec violence et voies de fait envers la force publique. UN المواد 210 إلى 218: توصف بجناية أو جريمة تمرد أي مهاجمة أو مقاومة مع استخدام العنف وإلحاق الأذى، ترتكب ضد القوة العامة.
    En outre, les situations définies comme urgentes peuvent être traitées dans le cadre de l’article 28. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحالات التي توصف بأنها عاجلة يمكن أن تعالج في إطار المادة ٢٨.
    La plupart d'entre elles et en particulier les espèces d'animaux ne contenant pas de bactéries symbiotiques n'ont pas encore été décrites. UN وهناك نسبة عالية لم توصف بعد، ولا سيما تلك الحيوانات التي لا تضم بكتيريا متكافلة. الجثث
    Les conditions nationales sont en effet décrites de diverses façons, au moyen de divers indicateurs. UN ذلك أن الظروف الوطنية توصف بعدد من الطرق وباستخدام مؤشرات شتى.
    Certaines lois particulières permettent également de punir des actes susceptibles d'être qualifiés de terrorisme. UN وتسمح قوانين معيّنة أيضا بمعاقبة الأفعال التي يمكن أن توصف بالإرهابية.
    Environ la moitié des tuberculeux de Lettonie appartiennent à ce qui peut être décrit comme les groupes défavorisés de la société. UN ونحو ربع مرضى السل في لاتفيا هم من الطبقات التي توصف بأنها الطبقات المحرومة اجتماعيا.
    Inefficace, incompétente et inutile sont les qualificatifs régulièrement employés pour décrire cette Assemblée. UN وما انعدام الكفاءة والفعالية والصلة بالواقع سوى صفات توصف بها الجمعية العامة في أغلب الأحيان.
    Ce fait est confirmé par la conduite de certains partis politique en Europe de l'Est qui ont eu le privilège d'être considérés démocratiques et sont arrivés au pouvoir après la chute du communisme dans leurs pays. UN ويثبت ذلك سلوك بعض اﻷحزاب السياسية في بلدان أوروبا الشرقية التي كانت توصف بأنها ديمقراطية ثم تولت السلطة بعد انهيار الشيوعية في بلدانها.
    Toutefois, on trouvera décrits ci-après les aspects des programmes qui peuvent s'avérer utiles. UN ومع ذلك توصف أدناه جوانب البرامج التي قد يمكن تطبيقها.
    Mais ces modifications sont qualifiées d'insuffisantes au regard du droit international et des exigences posées par l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN بيد أن هذه التعديلات توصف بأنها غير كافية بالنسبة للقانون الدولي والشروط الواردة في فتوى محكمة العدل الدولية.
    Tourner autour de la terre à 8 km/s, observant le lever du soleil au-dessus de la mer du japon, c'est indescriptible. Open Subtitles إنطلاق حول الأرض بمعدل 5 كيلومتر في الثانية الواحدة. مشاهدة شروق الشمس فوق البحر في اليابان. انها لا توصف.
    Notre politique étrangère peut être d'une manière générale maintenant qualifiée de dynamique et active. UN وعموما، فإن سياستنا الخارجية يمكن أن توصف اﻵن دينامية ونشطة.
    Ces substances sont souvent définies comme des précurseurs ou des produits chimiques essentiels, selon leurs principales propriétés. UN وكثيرا ما توصف هذه المواد بأنها سلائف أو كيماويات أساسية، تبعا لخصائصها الكيميائية الرئيسية.
    Les familles des personnes disparues continuent de s'interroger sur le sort de leurs proches, alors que les atrocités innommables du passé refont petit à petit surface. UN وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا.
    Nous avons vu ces forces à l'oeuvre dans les pays asiatiques dont le progrès économique était jusqu'à récemment considéré comme miraculeux. UN لقد رأينا تلك النماذج النشطة في آسيا التي كانت لعهد قريب توصف بالمعجزة.
    Ces accusations sans fondement ne peuvent être considérées que comme des mensonges malveillants: aucun bien n’a été confisqué et les personnes déportées ont eu le droit de désigner des agents pour veiller sur leurs biens et leurs intérêts. UN ويمكن أن توصف فقط هذه الاتهامات غير القائمة على أساس بأنها مراوغات خبيثة: فلم تصادر أي ممتلكات ومنح المرحلون حق تعيين وكلاء لرعاية ممتلكاتهم ومصالحهم.
    Ce n'est pas la lutte contre l'occupation israélienne qu'il convient de qualifier de terroriste mais cette occupation. UN ولا يجوز أن توصف مكافحة الاحتلال الإسرائيلي بأنها عمل إرهابي، ولكن هذا الاحتلال ذاته هو الجدير بهذه الصفة.
    On peut dire qu'au total l'expérience a bien démontré les retombées bénéfiques imprévues de l'exploration spatiale. UN واختتم بالقول إن التجربة برمتها يمكن أن توصف بأنها فوائد غير مقصودة لاستكشاف الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more