"توصيات في هذا" - Translation from Arabic to French

    • des recommandations à ce
        
    • des recommandations à cet
        
    • des recommandations sur la
        
    • des recommandations sur ce
        
    • des recommandations en ce
        
    • des recommandations en la
        
    • des recommandations à leur
        
    • des recommandations dans ce
        
    • des recommandations sur cette
        
    • de recommandations à ce
        
    • recommandation à cet
        
    • les recommandations
        
    • de recommandations à cet
        
    Le Comité des droits de l’enfant et d’autres mécanismes des droits de l’homme ont régulièrement fait part de leurs préoccupations et présenté des recommandations à ce sujet. UN وقد أشارت لجنة حقوق الطفل وغيرها من آليات حقوق اﻹنسان بصورة منتظمة إلى ما يساورها من شواغل وقدمت توصيات في هذا المجال.
    Elle a évoqué la liberté d'expression, la protection des défenseurs des droits de l'homme et les cas de disparition et a fait des recommandations à ce propos. UN وأشارت إلى حرية التعبير، وإلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وإلى حالات الاختفاء، وقدمت توصيات في هذا الشأن.
    La réunion pourrait faire des recommandations à cet égard. UN وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم توصيات في هذا الصدد.
    La République de Corée s'est félicitée de la signature par le Brunéi Darussalam de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et elle a présenté des recommandations à cet égard. UN وأعربت عن تقديرها لتوقيع بروني دار السلام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وقدمت توصيات في هذا الصدد.
    Si les États respectent ces délais, le travail qu'accomplit la Commission en vue de formuler des recommandations sur la question en sera accéléré. UN وإذا ما أوفت الدول بالموعد، فإن ذلك من شأنه الإسراع بعمل اللجنة لإصدار توصيات في هذا الشأن.
    Mesures à prendre: Les organes subsidiaires voudront peut-être engager l'examen de la composition et des procédures du comité exécutif en vue de formuler des recommandations sur ce sujet que la Conférence des Parties pourrait examiner et adopter à sa vingtième session. UN 46- الإجراء: ربما تود الهيئتان الفرعيتان بدء نظرهما في تشكيلة اللجنة التنفيذية وإجراءاتها بغية تقديم توصيات في هذا الشأن كي ينظر فيها مؤتمر الأطراف ويعتمدها في دورته العشرين.
    La Cinquième Commission adoptera prochainement des recommandations à ce sujet, en tenant compte des priorités déjà établies par l’Assemblée générale. UN وقالت إن اللجنة الخامسة ستعتمد قريبا توصيات في هذا الصدد تراعي فيها اﻷولويات التي حددتها بالفعل الجمعية العامة.
    À cet égard, le Ministère de la justice a envisagé au printemps de 1998 de mettre en place un comité qui serait chargé de formuler des recommandations à ce sujet. UN وقال في هذا الصدد، إن وزارة العدل فكرت في ربيع عام 1998 في إنشاء لجنة تكلف بتقديم توصيات في هذا الصدد.
    Je présenterai des recommandations à ce sujet dans mon rapport au Conseil. UN وسوف يتضمن تقريري إلى مجلس اﻷمن توصيات في هذا الصدد.
    Il passe en outre en revue les arrangements institutionnels existants relatifs aux activités de prévention des catastrophes, en se fondant sur l'expérience tirée de la première année de fonctionnement, et présente des recommandations à ce sujet. UN وهو يستعرض أيضا الترتيبات المؤسسية الحالية لتنفيذ تلك الاستراتيجية على أساس الخبرة المكتسبة خلال سنة التنفيذ الأولى، ويقدم توصيات في هذا الشأن.
    Il sera en fin de compte nécessaire de créer un comité international qui aura pour tâche de suivre la mise en œuvre du droit intégré au développement et de faire des recommandations à ce sujet en tenant compte du consensus international en la matière. UN وسيكون من الضروري في نهاية المطاف إنشاء لجنة دولية لاستعراض إعمال الحق المتكامل في التنمية وتقديم توصيات في هذا الشأن على أساس التوافق الدولي في الآراء.
    Le Groupe de travail à composition non limitée que la Troisième Commission a chargé d'examiner cette question devrait formuler des recommandations à ce sujet. UN وأنه ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته اللجنة الثالثة وكلفته بدراسة هذه المسألة أن يضع توصيات في هذا الصدد.
    26. Le CPT évoque également des allégations de mauvais traitements dans les prisons et formule des recommandations à cet égard. UN 26- كما أشارت اللجنة إلى بعض ادعاءات سوء المعاملة في السجون، وقدمت توصيات في هذا الصدد.
    Le rapport analytique qui en a résulté a identifié des lacunes attestant d'un manque d'efficacité de la Commission dans le cadre de l'exercice de ses fonctions, et formulé des recommandations à cet égard. UN وحدد التقرير التحليلي الناتج أوجه القصور في قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها بفعالية، وقدم توصيات في هذا الصدد.
    L'orateur espère que la Commission fera des recommandations à cet égard. UN وأعرب عن أمله في أن تقدم اللجنة توصيات في هذا الشأن.
    En outre, il a reçu des recommandations à cet égard du Coordonnateur de la réforme de l’ONU et du Secrétaire général adjoint à l’administration et à la gestion. UN وقد تلقى، فضلا عن ذلك، توصيات في هذا الصدد من المنسق التنفيذي لشؤون إصلاح اﻷمم المتحدة ووكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم.
    En outre, il a reçu des recommandations à cet égard du Coordonnateur de la réforme de l’ONU et du Secrétaire général adjoint à l’administration et à la gestion. UN وقد تلقى، فضلا عن ذلك، توصيات في هذا الصدد من المنسق التنفيذي لشؤون إصلاح اﻷمم المتحدة ووكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم.
    Chaque année en juillet, le Bureau étudie le projet de programme de travail de la prochaine session de l'Assemblée générale, sur la base d'un rapport présenté par le Secrétaire général, et soumet des recommandations sur la question à l'Assemblée. UN في شهر تموز/يوليه من كل عام، يجري المكتب استعراضا لبرنامج العمل المقترح للدورة المقبلة للجمعية العامة، وذلك على أساس تقرير يقدمه الأمين العام، ثم يقدم توصيات في هذا الشأن إلى الجمعية المقبلة.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe se dit préoccupé par ce constat et l'ECRI formule également des recommandations sur ce point. UN وأعرب مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان عن القلق إزاء هذه المسألة وقدمت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أيضاً توصيات في هذا الصدد(113).
    des recommandations en ce sens ont été adressées aux décideurs institutionnels, aux professionnels de la formation et de l'orientation et à ceux des TIC. UN ولقد قُدمت توصيات في هذا الصدد إلى متّخذي القرارات بالمؤسسات، والفنيين في مجال التدريب والتوجيه، والعاملين في حقل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    À cet égard, le manque de moyens financiers constitue en soi l'un des plus grands obstacles et il conviendrait que la Commission et le groupe d'experts formulent des recommandations en la matière. UN وفي هذا الصدد، فإن عدم توفر الموارد المالية إنما يمثلها، في حد ذاته، إحدى العقبات الرئيسية؛ وعلى اللجنة وفريق الخبراء أن يتخذا توصيات في هذا الشأن.
    En outre, divers rapports thématiques ont signalé à la Commission de graves problèmes de droits de l'homme dans plusieurs pays et fait des recommandations à leur égard. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بينت مختلف اﻹجراءات المواضيعية الواردة في تقارير المقررين المقدمة إلى اللجنة، وجود مشاكل جسيمة تتعلق بحقوق اﻹنسان في عدد من البلدان وأصدرت توصيات في هذا الصدد.
    Elle a fait des recommandations dans ce domaine et concernant la liberté d'expression, l'état de droit ainsi que le droit à la vie privée et à la non-discrimination. UN وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز.
    Met au point un dispositif d'alerte rapide afin de prévenir les violations des droits de l'homme et fait des recommandations sur cette question; UN ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛
    Néanmoins, bien qu'il reconnaisse le rôle de premier plan que les pays ayant été victimes d'un conflit et les autres États Membres jouent dans tous les domaines qui touchent à la reconstruction, il omet d'étudier spécifiquement le rôle joué par ces pays en matière de coordination et ne formule pas de recommandations à ce sujet. UN ومع ذلك، فاعترافا بالدور الهام والبارز الذي يقوم به البلد الذي خرج لتوه من الصراع، وكذلك الدور الذي تقوم به جميع الدول اﻷعضاء، في جميع اﻷمور المتصلة بالتعمير، لم يستعرض التقرير على وجه التخصيص دور البلد المعني في التنسيق كما أنه لا يقدم توصيات في هذا الشأن.
    Elle s'est référée à la question des invitations permanentes pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et a formulé une recommandation à cet égard. UN وتطرقت لاتفيا إلى مسألة الدعوات الدائمة الموجهة إلى الإجراءات الخاصة وقدمت توصيات في هذا الصدد.
    Le Maroc a remercié le Lesotho d'avoir accepté les recommandations qu'il lui avait faites à ce propos. UN وشكر المغرب ليسوتو على قبولها ما قدّمه من توصيات في هذا الصدد.
    Le Groupe ne fait pas de recommandations à cet égard, mais propose deux solutions consistant à mettre au point des miniguides aisément accessibles énonçant les règles de conduite fondamentales applicables à toutes les catégories de personnel. UN ولا يقدم الفريق أي توصيات في هذا الشأن، لكنه يقترح خياران لإعداد أدلّة جيب تكون متوافرة بسهولة وتتضمن معايير أساسية للسلوك تنطبق على جميع الفئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more