"توفر الحماية" - Translation from Arabic to French

    • protéger
        
    • protecteur
        
    • assurer la protection
        
    • Assure une protection
        
    • Prévoit une protection
        
    • protège
        
    • protégés
        
    • assurer une protection
        
    • qui protègent
        
    • assurent la protection
        
    • offrir une protection
        
    • fournir une protection
        
    • offrent une protection
        
    • assurant la protection
        
    • protégeant
        
    Aussi, devons-nous veiller à ce que les gouvernements nationaux soient directement responsables de protéger leurs populations. UN نحن بحاجة إلى تحميل المساءلة بشكل قاطع للحكومات الوطنية كي توفر الحماية لشعوبها.
    En conséquence, on peut supposer que l'immunité doit protéger contre une telle injonction de témoigner. UN وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة.
    L'accent devait être mis sur la prévention et la promotion d'un environnement protecteur pour les enfants. UN وقالوا بأن التركيز ينبغي أن يكون على الوقاية وعلى تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال.
    L'État doit assurer la protection de toutes les personnes susmentionnées contre toute intimidation ou sanction qui résulterait de leur demande d'informations. UN ويجب على الدولة أن توفر الحماية لجميع الأشخاص المشار إليهم أعلاه من التخويف أو الجزاءات نتيجة لبحثهم عن المعلومات.
    L'oratrice recommande que la MINURSO crée dans les camps des centres pour l'octroi de visas de sortie et Assure une protection à toute famille ou personne souhaitant partir. UN وإنها توصي بأن تقوم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بفتح مراكز خروج في المعسكرات، توفر الحماية لأي أسرة أو فرد يرغب في المغادرة.
    b) Prévoit une protection et une préservation efficaces du milieu marin; UN (ب) توفر الحماية للبيئة البحرية وتكفل حفظها بشكل فعال؛
    Le premier est celui de la Convention sur la diversité biologique, qui protège les connaissances, les innovations et les pratiques, comme indiqué ci—dessus. UN والنظام الأول هو اتفاقية التنوع البيولوجي التي توفر الحماية للمعارف والابتكارات والممارسات على النحو الموصوف أعلاه.
    Il est important aussi que les droits des défendeurs soient protégés et qu'ils aient droit à ce que leur cause soit entendue équitablement. UN ومن المهم أيضا أن توفر الحماية لحقوق المدعى عليهم وأن تؤمن لهم محاكمة عادلة.
    La FORPRONU n'a pas été en mesure d'assurer une protection effective de ces convois. UN وتعذر على قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة أن توفر الحماية الفعالة لهذه القوافل.
    i) Les munitions explosives devraient être entreposées dans des installations sûres ou stockées dans des conteneurs appropriés permettant de protéger les munitions explosives et leurs éléments en atmosphère contrôlée si nécessaire; UN `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك.
    i) Les munitions explosives devraient être entreposées dans des installations sûres ou stockées dans des conteneurs appropriés permettant de protéger les munitions explosives et leurs éléments en atmosphère contrôlée si nécessaire. UN `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك.
    Le Kenya se félicite des initiatives visant à protéger les États les plus faibles des effets négatifs de la mondialisation. UN وكينيا ترحب بالمبادرات التي توفر الحماية للدول الضعيفة من الآثار غير المؤاتية للعولمة.
    Il a également créé des maisons d'hébergement spéciales pour protéger ou mettre à l'abri les enfants qui se prostituent. UN كما أقامت ساسكاتشيوان منازل آمنة خاصة لكي توفر الحماية أو الملاذ للأطفال المتورطين في الدعارة.
    L'accent devait être mis sur la prévention et la promotion d'un environnement protecteur pour les enfants. UN وقالوا بأن التركيز ينبغي أن يكون على الوقاية وعلى تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال.
    Il l'encourage vivement à poursuivre et punir les proxénètes et tous ceux qui exploitent la prostitution féminine et à assurer la protection des victimes de la traite. UN واللجنة تحث الدولة الطرف على مقاضاة ومعاقبة المتجرين ومن يستغلون بغاء النساء، وأن توفر الحماية لضحايا الاتجار بالبشر.
    Le projet de législation sur l'octroi de l'asile vise à instituer une procédure équitable et efficace qui empêche les abus par les migrants économiques mais Assure une protection à ceux qui en ont besoin. UN واختتمت كلمتها بقولها إن مشروع التشريع المتعلق بإجراءات اللجوء يسعى إلى أن يكفل وجود عملية عادلة وناجعة تحول دون إساءة استخدامها من جانب اللاجئين الاقتصاديين، وإن كانت توفر الحماية لمن يحتاجونها.
    b) Prévoit une protection et une préservation efficaces du milieu marin; UN (ب) توفر الحماية للبيئة البحرية وتكفل حفظها بشكل فعال؛
    La législation protège les droits des personnes appartenant à des minorités au niveau local et au niveau des entités. UN فالقوانين توفر الحماية لحقوق الأقليات على المستوى الوطني ومستوى الكيانات.
    Depuis 1990, les programmes informatiques sont également protégés comme les oeuvres littéraires s'ils répondent aux caractéristiques qui définissent une œuvre d'auteur. UN ومنذ عام 1990 توفر الحماية للبرامج الحاسوبية كما توفر للمؤلفات الأدبية إذا استوفت الخصائص المحددة للمؤلفات.
    Les sanctions ont eu les effets les plus dévastateurs pour les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables, car il est de plus en plus difficile de leur assurer une protection sanitaire de base. UN وعادت العقوبات بأكثر اﻵثار تدميرا على أكثر الفئات السكانية فقرا وأكثرها تعرضا للخطر والتي صارت تعاني من عدم توفر الحماية الصحية اﻷساسية باستمرار.
    Nous nous attacherons à mettre en place des régimes de sécurité sociale qui protègent plus particulièrement les personnes vulnérables. UN وسنسعى إلى كفالة إيجاد نظم ضمان اجتماعي توفر الحماية للضعفاء على وجه الخصوص.
    Organisations et associations qui assurent la protection de leurs membres UN المنظمات والنقابات على تنوعها والتي توفر الحماية لمنتسبيها
    Les mécanismes d'urgence ne se substituent pas au système judiciaire, mais ils peuvent offrir une protection aux journalistes lorsqu'ils se sentent menacés. UN ولا تمثل آليات الطوارئ بديلا لنظام العدالة، ولكن يمكن أن توفر الحماية للصحفيين عند شعورهم بالتهديد.
    Il fait valoir que le Comité des droits de l'homme devrait fournir une protection face à pareille menace de violation de ces droits. UN وهو يزعم أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر الحماية من مثل هذا التهديد الذي ينطوي على انتهاك لهذه الحقوق.
    Nous devons continuer à rassurer tous les membres sur le fait que les règles bien établies de la Conférence du désarmement offrent une protection s'agissant des intérêts de sécurité de tous les pays, à la fois pendant les négociations et au cours de la phase de signature et de ratification. UN لا بد من أن نستمر في طمأنة جميع الأعضاء أن القواعد الراسخة لمؤتمر نزع السلاح توفر الحماية للمصالح الأمنية لجميع البلدان، خلال المفاوضات وفي مرحلة التوقيع والتصديق في نهاية المطاف على حد سواء.
    Il les invite aussi à poursuivre leurs efforts pour mettre en place un mécanisme assurant la protection internationale des victimes. UN كما تدعو الدول إلى مواصلة جهودها لإقامة آلية توفر الحماية الدولية للضحايا الأفراد.
    7.3 Les différents textes législatifs protégeant les enfants s'appliquent à tous les enfants, qu'ils soient valides ou handicapés. UN 7-3 تنطبق مختلف التشريعات التي توفر الحماية للأطفال على كل من الأطفال المعوقين وغير المعوقين، ومنها ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more