On envisage actuellement la possibilité de fournir une assistance juridique gratuite dans de tels cas. | UN | ويُنظَرُ الآن في إمكانية توفير المساعدة القانونية بالمجان في هذه الحالات. |
La Commission de la femme et de la famille a organisé des stages de formation avec des spécialistes compétents sur la manière de fournir une assistance juridique, sociale et psychologique aux femmes victimes de la traite. | UN | ونظّمت اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة دورات تدريبية شارك فيها أخصائيون قطاعيون معيّنون وتناولت كيفية توفير المساعدة القانونية والاجتماعية والنفسانية لضحايا الاتجار بالبشر. |
Réforme pénale et la réduction de la surpopulation carcérale, notamment la fourniture d'une assistance juridique dans le cadre des systèmes de justice pénale | UN | إصلاح نظام العقوبات والتخفيف من اكتظاظ السجون، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية |
ii) < < La réforme pénale et la réduction de la surpopulation carcérale, notamment la fourniture d'une assistance juridique dans le cadre des systèmes de justice pénale > > ; | UN | ' 2` " إصلاح نظام العقوبات والتخفيف من اكتظاظ السجون، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية " ؛ |
Il a été difficile de recruter du personnel supplémentaire connaissant suffisamment les règlements et règles des Nations Unies pour apporter l'assistance juridique voulue dans les missions. | UN | وبغية توفير المساعدة القانونية اللازمة في البعثات، لا تزال هناك صعوبة في تعيين موظفين إضافيين لديهم معرفة كافية بأنظمة وقواعد الأمم المتحدة. |
Il est alors impératif que l'aide juridictionnelle soit disponible pour couvrir des frais très élevés, faute de quoi l'accès à la justice est impossible. | UN | وفي هذه الحالة لا بد من توفير المساعدة القانونية لتغطية النفقات الباهظة، وإلا تعذر اللجوء إلى العدالة. |
Il faut fournir une assistance juridique aux enfants dans les litiges immobiliers, ou modifier les procédures de règlement des litiges afin qu'il devienne inutile de s'en remettre à la protection de la loi. | UN | وهناك حاجة إلى توفير المساعدة القانونية للأطفال في النزاع على الممتلكات، أو تعديل إجراءات تسوية المنازعات، للاستغناء عن الاعتماد على المساعدة القانونية. |
Diverses branches de l'administration publique et quelques ONG contribuent directement ou indirectement à protéger les victimes de violences et à leur fournir une assistance juridique. | UN | وتشترك الحكومة والمنظمات غير الحكومية المختلفة بشكل مباشر أو غير مباشر في حماية ضحايا العنف وفي توفير المساعدة القانونية. |
384. Les syndicats du Tadjikistan s'emploient résolument à fournir une assistance juridique aux travailleurs et à défendre leurs droits et intérêts légitimes. | UN | 384- وتعمل نقابات عمال طاجيكستان جاهدة من أجل توفير المساعدة القانونية للعمال وحماية حقوقهم ومصالحهم المشروعة. |
La fraude économique et la criminalité liée à l'identité; et la réforme pénale et la réduction de la surpopulation carcérale, notamment la fourniture d'une assistance juridique dans le cadre des systèmes de justice pénale | UN | جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية؛ وإصلاح نظام العقوبات والتخفيف من اكتظاظ السجون، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية |
III. La réforme pénale et la réduction de la surpopulation carcérale, notamment la fourniture d'une assistance juridique dans le cadre des systèmes de justice pénale | UN | ثالثا- إصلاح نظام العقوبات والتخفيف من اكتظاظ السجون، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية |
fourniture d'une assistance juridique aux enfants et aux jeunes en vue de l'obtention de documents d'identité; | UN | - توفير المساعدة القانونية: الأطفال والشباب يستفيدون من الحصول على أوراق ثبوتية. |
L'accès à la justice et l'état de droit peuvent être renforcés par l'assistance juridique. | UN | وأوضح أنه يمكن تعزيز الاحتكام إلى القضاء وسيادة القانون من خلال توفير المساعدة القانونية. |
L'État partie relève que l'octroi de l'aide juridictionnelle et la demande de pension alimentaire à un ancien époux n'entrent pas dans le champ de la liberté d'expression. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن توفير المساعدة القانونية وطلب نفقة من زوج سابق لا يدخلان في نطاق حرية التعبير. |
l'aide juridique est prévue par les articles 913 à 925 du Code d'organisation et de procédure civile. | UN | وتنص الأقسام من 911 إلى 925 من قانون التنظيم والإجراءات المدنية على توفير المساعدة القانونية. |
La Constitution charge également l'État de fournir une aide juridictionnelle. | UN | ويعهد الدستور أيضاً إلى الدولة توفير المساعدة القانونية. |
une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d’être présents aux audiences. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
l'aide judiciaire aux détenus indigents est un objectif que la plupart des pays en développement n'ont pas les moyens d'atteindre. | UN | وقال إن توفير المساعدة القانونية للمحتجزين المعوزين هو هدف يعوز معظم البلدان النامية ما يكفي من الموارد لتحقيقه. |
En particulier, l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d'aide judiciaire, peut décourager des personnes d'exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. | UN | فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد يؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد(). |
Elle avait été saluée par les experts et les praticiens, qui avaient souligné la nécessité d'apporter une assistance juridique adéquate aux enfants en conflit avec la loi. | UN | ولقيت الحملة الدولية الترحيب من الخبراء والممارسين الذين شدّدوا على الحاجة إلى توفير المساعدة القانونية الملائمة للأطفال المخالفين للقانون. |
i) En affectant un pourcentage du budget de la justice pénale de l'État à des services d'assistance juridique qui répondent aux besoins en matière de prestation d'une assistance juridique efficace; | UN | ' 1` تخصيص نسبة من ميزانية الدولة الخاصة بالعدالة الجنائية لخدمات المساعدة القانونية بما يتناسب مع احتياجات توفير المساعدة القانونية الفعَّالة؛ |
Le Comité est de plus préoccupé par l'absence d'aide juridictionnelle dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى إمكانية توفير المساعدة القانونية مجانا بصورة كافية في الدولة الطرف. |
Ainsi, au Mexique, le Fonds finance un projet visant à apporter une aide juridique aux familles de migrants qui ont été victimes de disparition forcée dans les zones frontalières. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، يدعم الصندوق مشروعا يرمي إلى توفير المساعدة القانونية إلى أسر المهاجرين من ضحايا الاختفاء القسري في المناطق الحدودية. |
22. Les conditions d'octroi de l'assistance judiciaire sont différentes selon que le procès est de caractère civil ou pénal. | UN | ٢٢- وقال إن توفير المساعدة القانونية لﻷفراد المعوزين يتوقف على طبيعة اﻹجراءات، أي على ما إذا كانت مدنية أو جنائية. |
7. La mise sur pied d'un service d'aide juridique gratuit à l'intention des femmes qui n'ont pas les ressources financières nécessaires; | UN | 7- توفير المساعدة القانونية المجانية التي لا تستطيع المرأة تكبد نفقاتها؛ |