Une vigilance spécifique est requise afin de défendre les femmes victimes de violences sexuelles. | UN | إذ ثمة تيقظ خاص يفرض نفسه للدفاع عن النساء اللواتي يقعن ضحايا العنف الجنسي. |
La tenue de réunions régulières avec les représentants des autorités de régulation et des différentes directions du Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie permet un maintien de la vigilance des différents acteurs. | UN | ويساعد عقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي السلطات التنظيمية ومختلف إدارات وزارة الاقتصاد والمالية والصناعة في إطار الوحدة المخصصة للتشاور على الحفاظ على تيقظ مختلف الجهات الفاعلة. |
Il n'en reste pas moins que la vigilance, la prévention et le contrôle que doivent exercer toutes les parties concernées resteront les traits dominants de la lutte que l'on continuera de mener contre l'exploitation et les atteintes sexuelles dans les missions de maintien de la paix. | UN | ومع ذلك، سيظل تيقظ جميع الأطراف المعنية واتخاذها إجراءات المنع والرصد خاصية دائمة لأي جهود تبذل في المستقبل من أجل مكافحة الاستغلال والانتهاك الجنسيين في بعثات حفظ السلام. |
Dans l'ensemble, il semblerait aujourd'hui que le monde et notre région aient besoin, d'une part, que les nations et les gouvernements fassent preuve de vigilance, et de l'autre, que les puissances arrogantes qui tentent de faire revivre l'ère coloniale en déployant des troupes, en occupant des bases militaires auparavant abandonnées et en cherchant à s'assurer une présence dans la région, se montrent réalistes et impartiales. | UN | ومجمل القول هو أن من الواضح أن العالم، ومنطقتنا بصفة خاصة، بحاجة إلى تيقظ الشعوب والحكومات من جهة، وتوخي الواقعية والإنصاف من قبل القوى المستكبرة التي تريد بعث العهد الاستعماري عن طريق نشر قواتها العسكرية، واحتلال القواعد العسكرية التي هجرتها سابقا وتأمين وجود لها في المنطقة. |