"ثقافة الشعوب" - Translation from Arabic to French

    • la culture des peuples
        
    • les cultures
        
    • leur culture
        
    • la culture des populations
        
    Ainsi, la culture des peuples autochtones est une clef qui décode le présent et façonne l'avenir. UN وبهذه الطريقة، تصبح ثقافة الشعوب الأصلية مفتاحاً لسبر أغوار الحاضر وتشكيل المستقبل.
    Notant que la culture des peuples autochtones est une partie importante de la diversité culturelle de la planète, UN ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم،
    Cette éducation ne doit pas être un instrument de destruction de la culture des peuples ou du tissu social. UN ويجب ألا يكون هذا التعليم أداة لهدم ثقافة الشعوب أو نسيجها الاجتماعي.
    Cette éducation ne doit pas être un instrument de destruction de la culture des peuples ou du tissu social sur lequel ils se sont bâtis. UN ويجب ألا يكون هذا التعليم أداة لهدم ثقافة الشعوب أو نسيجها الاجتماعي.
    Les politiques visant délibérément à abolir les cultures autochtones ont constitué, de longue date, la démarche adoptée par la société moderne pour minimiser les conflits avec les peuples autochtones. UN وانتهاج سياسات متعمدة للقضاء على ثقافة الشعوب الأصلية عن طريق الإندماج في تيار الحياة الحديثة نهج تاريخي طالما اتبعته المجتمعات الحديثة سعيا إلى التقليل إلى أقصى حد من جوانب التعارض مع تلك الجماعات.
    La dépossession de la terre a donc de graves répercussions : elle porte atteinte à l'identité des jeunes autochtones car elle favorise la pauvreté et le chômage et menace la survie de leur culture. UN ولذلك يؤثر نزع ملكية الأراضي تأثيرا حادا على حياة شباب الشعوب الأصلية؛ فهو يقوض هوية الشعوب الأصلية لأنه يساهم في الفقر والبطالة ويهدد بقاء ثقافة الشعوب الأصلية.
    Or, la connaissance de la culture des populations vivant sur le même territoire constitue probablement la meilleure façon de comprendre d'autres cultures. UN إلا أن تعلُّم ثقافة الشعوب التي تعيش في نفس الإقليم يعتبر على وجه الاحتمال أفضل وسيلة لفهم الثقافات الأخرى.
    Notre pays s'engage par la loi à préserver, promouvoir et sauvegarder la culture des peuples autochtones et des communautés ethniques. UN ويلتزم بلدنا من خلال القانون بصيانة وتعزيز وإنقاذ ثقافة الشعوب الأصلية والجماعات العرقية.
    Notant également que la culture des peuples autochtones est particulièrement sensible à la mondialisation et au développement et qu'il est nécessaire d'adopter des mesures spéciales aux niveaux national et international en vue de la promouvoir et de la protéger, UN ونلاحظ أيضا أن ثقافة الشعوب اﻷصلية مستهدفة بشكل خاص من العولمة والتنمية، وأنه من الضروري إدراج تدابير سياسية خاصة على المستويين الوطني والدولي لتعزيز ولحماية ثقافة الشعوب اﻷصلية،
    M. Martínez souligne que le respect de la culture des peuples est la première obligation qu'impose l'Article 73 de la Charte aux puissances administrantes. UN وشدد السيد مارتينيز على أن احترام ثقافة الشعوب هي الالتزام اﻷول الذي تفرضه المادة ٧٣ من الميثاق على الدول القائمة باﻹدارة.
    De nombreux musées, en particulier des musées d'histoire, rendent hommage à la culture des peuples autochtones, décrivent les souffrances qu'ils ont subies et évoquent leur présence contemporaine. UN 88-وتجسِّد متاحف كثيرة، لا سيما متاحف التاريخ، ثقافة الشعوب الأصلية ومعاناتها الماضية ووجودها المستمر.
    Il s'est en outre engagé à utiliser la loi pour préserver, promouvoir et protéger la culture des peuples autochtones et des communautés ethniques. UN وأكدت التزامها بتطبيق أحكام القانون في سبيل الحفاظ على ثقافة الشعوب الأصلية والجماعات العرقية وترويج هذه الثقافة وحمايتها.
    Il a également estimé que la protection prévue à l'article 27 couvrait les activités économiques traditionnelles, qui étaient un élément essentiel de la culture des peuples autochtones. UN وذهبت اللجنة أيضاً إلى أن الأنشطة الاقتصادية التقليدية التي تشكل عنصراً أساسياً من ثقافة الشعوب الأصلية، تندرج ضمن نطاق حماية المادة 27.
    :: La promotion d'une éducation multiculturelle moyennant la révision des programmes scolaires, des manuels et de la formation des enseignants pour qu'ils tiennent compte de la culture des peuples autochtones et tribaux. UN :: تشجيع التعليم المتعدد الثقافات، عن طريق مراجعة المناهج الدراسية والكتب المدرسية، وتدريب المعلمين على مراعاة ثقافة الشعوب الأصلية والقبلية.
    Nous n'approuvons pas la transformation de la feuille de coca en cocaïne mais, dans la culture des peuples autochtones des Andes, la tradition veut que l'on consomme la feuille de coca. UN ولا نوافق على تحويل أوراق الكوكا إلى كوكايين، بيد أن الاستهلاك التقليدي لأوراق الكوكا هو جزء من ثقافة الشعوب الأصلية في الأنديز.
    Dans le cadre d'un tel accord, il est essentiel que les arrondissements scolaires offrent des programmes structurés sur la culture des peuples autochtones de la région au sein de laquelle les arrondissements scolaires sont situés. UN من الأحكام الأساسية لهذه الاتفاقات مطلب بأن تقدم الدوائر المدرسية برامج قوية بشأن ثقافة الشعوب الأصلية المحلية التي توجد في أراضيها التقليدية هذه المناطق المدرسية.
    En général, les Cambodgiens ne connaissent ni les droits ni la culture des peuples autochtones. UN 18 - لا يدرك معظم الشعب الكمبودي عامة حقوق أو ثقافة الشعوب الأصلية.
    L'expérience tirée par les visiteurs a été enrichie par des expositions d'art, de photographies, de sculptures et d'objets représentant la culture des peuples autochtones ainsi que d'art traditionnel du Brésil et d'Haïti et, pour représenter l'esprit de l'Orient, de vues de sites représentant le patrimoine naturel de la Chine et du Japon. UN وقد وسِّعت تجربة الزوار من خلال إقامة معارض للفن والتصوير والنحت والمشغولات الحرفية تمثِّل ثقافة الشعوب الأصلية بالإضافة إلى الفنون الشعبية من البرازيل وهايتي بما يوضح روح الشرق، ومنظر لمواقع التراث الطبيعي في الصين واليابان.
    827. Au nombre des effets favorables, citons l'application de lois qui protègent la culture des peuples autochtones ainsi que la création de nouvelles institutions qui oeuvrent en sa faveur et le renforcement des institutions qui existent à cette fin. . UN 827- وأهم الآثار الإيجابية هي سنّ القوانين التي تحمي ثقافة الشعوب الأصلية، وإنشاء مؤسسات جديدة وتعزيز القائم منها العاملة لصالح هؤلاء الناس.
    159. Le Ministère des affaires amérindiennes, en collaboration avec le Ministère de l'éducation et du développement culturel, élabore actuellement une politique sur la question de la commercialisation de l'artisanat amérindien de création dans le pays et à l'étranger et la promotion à l'échelon local de la culture des peuples autochtones. UN ٩٥١- وتقوم وزارة شؤون الهنود الحمر، بالتعاون مع وزارة التعليم والتنمية الثقافية، بصياغة سياسات تتعلق بتسويق المنتجات الفنية والحرفية للهنود الحمر على المستويين الوطني والدولي، ووسائل تعزيز ثقافة الشعوب اﻷصلية على المستوى المحلي.
    Les politiques visant délibérément à abolir les cultures autochtones ont constitué, de longue date, la démarche adoptée par la société moderne pour minimiser les conflits avec les peuples autochtones. UN وانتهاج سياسات متعمدة للقضاء على ثقافة الشعوب الأصلية عن طريق الإندماج في تيار الحياة الحديثة نهج تاريخي طالما اتبعته المجتمعات الحديثة سعيا إلى التقليل إلى أقصى حد من جوانب التعارض مع تلك الجماعات.
    Bien souvent, les systèmes d'enregistrement à l'état civil ne parviennent pas jusqu'aux peuples autochtones qui vivent dans des régions rurales ou isolées ou, s'ils le font, ne tiennent pas compte de leur culture; le refus d'inscrire les enfants sous leurs noms autochtones en est un exemple, qui explique peut-être que les parents répugnent à utiliser ces services. UN وفي معظم الأحيان، لا تصل نظم التسجيل المدني إلى الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية والنائية، وإذا ما وجدت، فهي لا تراعي ثقافة الشعوب الأصلية، كما يتضح على سبيل المثال من رفض تسجيل الأطفال بالأسماء المستخدمة لدى الشعوب الأصلية مما يحول دون لجوء الآباء والأمهات إلى استخدام هذه الخدمات.
    15. Le Comité reconnaît les efforts de l'État partie en vue d'améliorer l'accès des enfants autochtones à l'éducation, notamment en élaborant des mesures spécifiques liées à l'adaptation du système scolaire à la culture des populations autochtones, et ceux en vue de favoriser l'accès à l'éducation pour les filles appartenant à ces groupes et ce au même titre que les garçons. UN ١٥- تسلم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف بغرض زيادة فرص أطفال الشعوب الأصلية في الحصول على التعليم، ومنها وضع تدابير محددة تتعلق بتكييف النظام التعليمي مع ثقافة الشعوب الأصلية، والتدابير الرامية إلى تعزيز فرص فتيات هذه المجموعات في الحصول على التعليم على قدم المساواة مع الفتيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more