L'intervenante demande de quelle manière le Gouvernement protège, encourage et garantit les droits des femmes de diverses traditions culturelles et religieuses. | UN | وسألت عن الكيفية التي تتولى بها الحكومة حماية، وتعزيز وضمان، حقوق النساء اللواتي لهن انتماءات ثقافية ودينية مختلفة. |
Il existe actuellement dans la province autonome de Voïvodine 420 associations culturelles et artistiques, dont 236 créées par des minorités nationales. | UN | ويوجد 420 رابطة ثقافية فنية تعمل في مقاطعة فويفودينا المتمتعة بالحكم الذاتي، منها 236 لرابطات الأقليات القومية. |
De plus, de solides obstacles culturels et sociaux doivent être dépassés pour permettre l'émancipation politique et économique des femmes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى التغلب على حواجز ثقافية واجتماعية ضخمة لضمان تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا. |
Nous reconnaissons qu'il fait partie d'un ensemble complexe de forces pouvant englober des éléments sociaux, économiques, voire culturels. | UN | ونحن نـــدرك أن مشكلـة المخدرات تشكل جـــزءا مــن مجموعة عوامل معقدة قد تتضمن عناصر اجتماعية واقتصادية وحتى ثقافية. |
Pour accomplir cette vision, le Forum adopte une mission culturelle fondée sur la notion de genre. | UN | وعملاً على تحقيق رؤيته هذه، يعتمد المنتدى رسالة ثقافية تستند إلى المنظور الجنساني. |
Des civilisations précolombiennes importantes ont vécu sur ce qui est maintenant le territoire bolivien, qui ont légué un merveilleux trésor culturel à mon pays. | UN | ثمة حضارات هامة سبقت مرحلة كولومبس وازدهرت فيما أصبح يعرف اﻵن بإقليم بوليفيا، وخلفت في بلدي كنوزا ثقافية رائعة. |
En outre, la présence de plusieurs communautés culturelles garantit l'accès à un important réservoir de travailleurs multilingues. | UN | كذلك فإن وجود مجتمعات ثقافية كثيرة يضمن الوصول إلى مجموعة واسعة من العاملين المتعددي اللغات. |
Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. | UN | وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة. |
Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. | UN | وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة. |
D'autres mesures imposées pour des raisons sanitaires, écologiques, culturelles ou sociales font actuellement l'objet de contestations. | UN | هناك تدابير أخرى فرضت ﻷسباب صحية، أو بيئية أو ثقافية أو اجتماعية، يجري الاعتراض عليها حالياً. |
Pour des raisons culturelles évidentes, les femmes rurales sont encore marginalisées et ne peuvent participer à de telles associations. | UN | ولأسباب ثقافية واضحة ما زالت المرأة في المناطق الريفية مهمشة ولا تشترك في هذه الروابط. |
Femmes prenant part à des activités à caractère caritatif ou à des associations culturelles | UN | النساء المشاركات في أنشطة متعلقة بالعمل الخيري أو في رابطات ثقافية |
Ce document décrit la situation actuelle dans différents domaines culturels et esquisse des scénarios de développement. | UN | وترسم هذه الوثيقة الوضع الحالي في مجالات ثقافية متنوعة ومخططات افتراضية ممكنة للتنمية. |
Des monuments religieux et historiques, d'anciens manuscrits et d'autres biens culturels ont été détruits, refaçonnés, pillés ou retirés. | UN | فقد تم تدمير معالم دينية وتاريخية ومخطوطات قديمة وممتلكات ثقافية أخرى أو أعيدت صياغتها أو نهبت أو أزيلت. |
ii) L'accès aux services sociaux est, dans une certaine mesure, déterminé par des facteurs culturels et sociaux. | UN | ' 2` تتقرر إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية إلى حد ما بفعل عوامل ثقافية واجتماعية. |
Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. | UN | وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية. |
La restitution ou le retour des biens culturels de l'Iraq sont aussi importants que la reconstruction et le relèvement de ce pays. | UN | إن إعادة ما سلب من مقتنيات ثقافية من العراق تعادل في أهميتها أي جهود مماثلة نحو التأهيل وإعادة الإعمار. |
Il convenait de faire preuve de sensibilité culturelle dans ces activités. | UN | ولا بد من وجود حساسية ثقافية في ذلك الخصوص. |
Les réglementations mentionnées ci-dessus concernant l'interdiction d'associations s'appliquent également aux associations à vocation éducative, culturelle ou religieuse. | UN | تنطبق الأنظمة المذكورة أعلاه المتعلقة بحظر الرابطات أيضا على الرابطات التي لها أهداف تعليمية أو ثقافية أو دينية. |
Facilitation de quatre pèlerinages pour 1 700 Chypriotes grecs et d'une manifestation culturelle pour 1 000 Chypriotes grecs | UN | تيسير 4 رحلات حج لـ 700 1 قبرصي يوناني ومناسبة ثقافية لـ 000 1 قبرصي يوناني |
Malgré les efforts du législateur pour favoriser à terme la disparition de la polygamie, celle—ci persiste pour des raisons d'ordre culturel. | UN | ورغم الجهود التي يبذلها المشرﱢع للمساعدة على القضاء على تعدد الزوجات، ما زالت هذه الظاهرة مستمرة ﻷسباب ثقافية. |
Il est de surcroît prévu de créer un centre d'études muséologiques et un service culturel destiné aux écoles, sur le modèle autrichien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يزمع إنشاء مركز للتثقيف عن طريق زيارة المتاحف وخدمة ثقافية خاصة بالمدارس على منوال النموذج النمساوي. |
:: La violence exercée à l'encontre des femmes demeure, dans cette région, un phénomène répandu, systématique et ancré dans la culture. | UN | :: ما زال العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار ويتم بصورة منهجية وله جذور ثقافية متأصلة في المنطقة. |
Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. | UN | وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة. |
Elle insiste également sur le caractère universel de la violence contre les femmes, même si certaines formes sont plus culturellement marquées que d'autres. | UN | كما تشدد على الطابع العام للعنف الموجه ضد المرأة، بالرغم من أن بعض أشكاله لها سمة ثقافية أكثر من غيرها. |
M. Amor demande s'il existe un véritable mouvement culturel et intellectuel au Soudan pour susciter ce type de changement social. | UN | وسأل عما إذا كانت توجد في السودان حركة ثقافية وفكرية حقيقية تهدف إلى إحداث تغيير اجتماعي من هذا النوع. |
Les femmes ne connaissent pas un grand nombre de leurs droits, comme l'atteste le fait qu'elles ne les exercent pas, notamment dans les sphères politique, économique, culturelle et intellectuelle. | UN | ضعف معرفة المرأة للعديد من الحقوق المتاحة لها وهو ما ينعكس على عدم ممارستها لهذه الحقوق وهي كثيرة سواء كانت سياسية أم اقتصادية أم ثقافية وفكرية؛ |