Aussi longtemps que la situation politique dans de nombreux pays africains demeurera instable et incertaine, la confiance des investisseurs locaux dans les politiques économiques et les orientations politiques des pays africains sera compromise. | UN | وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف. |
En conséquence, le pays continue de souffrir d'un immense endettement qui a sapé la confiance des investisseurs aux deux plans national et international. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال البلد يعاني من ديون هائلة مما أضعف ثقة المستثمرين على الصعيدين الوطني والدولي. |
Au niveau national, les réseaux gouvernements-investisseurs peuvent grandement renforcer la confiance des investisseurs. | UN | على الصعيد الوطني، يمكن أن تؤدي شبكات مشتركة بين الحكومة والمستثمرين دورا هاما في تعزيز ثقة المستثمرين. |
La monnaie a été dévaluée en conséquence et un accord de confirmation a été conclu avec le FMI afin de redonner confiance aux investisseurs. | UN | وكحل لذلك خفضت قيمة العملة وأبرم اتفاق احتياطي مع صندوق النقد الدولي حري بأن يدعم ثقة المستثمرين. |
Les difficultés économiques que la Thaïlande a connues au milieu de l’année 1997 pourraient ainsi être assimilées à une crise de la balance des paiements déclenchée par la perte de confiance des investisseurs dans les actifs thaïlandais et aggravée par un secteur financier faible et insuffisamment contrôlé. | UN | وهكذا يمكن وصف الصعوبات الاقتصادية في تايلند في منتصف عام ٧٩٩١ بأنها أزمة ميزان مدفوعات أطلقها فقدان ثقة المستثمرين في اﻷصول التايلندية، إضافة إلى قطاع مالي ضعيف لا يخضع لﻹشراف الكافي. |
Les notations peuvent renforcer la confiance des investisseurs, accroître la crédibilité des responsables politiques, promouvoir le développement des marchés financiers. | UN | يمكن أن تسمح التقديرات بزيادة ثقة المستثمرين وموثوقية واضعي السياسات، كما يمكنها أن تعزز تنمية أسواق رأس المال. |
L'existence de ce type de mécanisme pourrait renforcer la confiance des investisseurs dans le système financier international. | UN | والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي. |
Un environnement stable et prévisible est également indispensable pour gagner la confiance des investisseurs et des prêteurs étrangers. | UN | كما أن وجود مناخ مستقر وقابل للتكهن به يتسم بأهمية حاسمة في زيادة ثقة المستثمرين والمقرضين الأجانب. |
Le gel du remboursement de la dette a gravement entamé la confiance des investisseurs. | UN | وأدى تجميد الديون إلى اهتزاز ثقة المستثمرين بشدة. |
De plus, la pénurie d’énergie devrait s’atténuer avec la remise en service des raffineries nationales et la confiance des investisseurs devrait s’améliorer en raison de l’évolution favorable sur la scène politique. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن أزمة الطاقة ستنفرج مع استئناف معامل التكرير المحلية لﻹنتاج وتحسن ثقة المستثمرين في ضوء التطورات اﻹيجابية التي استجدت في الساحة السياسية. |
Premièrement, pour inspirer la confiance des investisseurs, il faut, avant tout, en dehors de toute mesure législative, que l'environnement général du pays soit stable. | UN | فأولا، يجب، إلى جانب وضع أي تشريع تيسيري، أن تكون البيئة العامة في البلد مستقرة، من أجل اكتساب ثقة المستثمرين. |
À la suite des progrès du processus de paix, on enregistre aussi un accroissement de la confiance des investisseurs et des consommateurs. | UN | وقد ازدادت ثقة المستثمرين والمستهلكين نتيجة للتقدم الذي أحرزته عملية السلام. |
Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
L'opinion des experts-comptables dans le cadre du débat actuel sur le rétablissement de la confiance des investisseurs y était exposée. | UN | وقدمت هذه الورقة منظوراً لمهنة المحاسبة كجزء من النقاش المتواصل بشأن استعادة ثقة المستثمرين. |
Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
En outre, elle contribue à améliorer la confiance des investisseurs et à faire baisser le coût du capital. | UN | وتسهم أيضاً في تحسين ثقة المستثمرين وخفض تكلفة رأس المال. |
Les essais nuiront aussi gravement à la confiance des investisseurs. | UN | وسيكون لها أيضا أثر سلبي خطير على ثقة المستثمرين. |
la confiance des investisseurs est donc remontée dans certaines régions en développement. | UN | وهذا ضاعف ثقة المستثمرين ببعض المناطق النامية. |
Mesure 4 Signer des accords de double imposition et des accords bilatéraux d'investissement, et les promouvoir pour donner confiance aux investisseurs. | UN | توقيع معاهدات ازدواج ضريبي ومعاهدات استثمار ثنائية، وتعزيز هذه المعاهدات من أجل زيادة ثقة المستثمرين. |
Comment donner confiance aux investisseurs étrangers dans l'application du droit commercial? | UN | كيفية كسب ثقة المستثمرين الأجانب في نظام القضاء التجاري. |
8. Le pays, qui reste aussi en proie à des difficultés sociales liées notamment au fort taux de criminalité violente, a vu sa croissance et son développement entravés par la perte de confiance des investisseurs et l'aggravation des problèmes de sécurité. | UN | 8- وما زال البلد أيضاً في صراع مع التحديات الاجتماعية الناجمة عن جملة أمور، منها المعدلات العالية للجرائم العنيفة. وقد أعاق ذلك زيادة النمو والتنمية بسبب تراجع ثقة المستثمرين وزيادة الشواغل الأمنية. |
Dans toutes ces activités, son objectif est de créer des conditions plus favorables sur le plan des politiques et des institutions, pour rétablir la confiance chez les investisseurs nationaux et étrangers et les bailleurs de fonds étrangers. | UN | ويتمثل هدف الجهد الكلي في إيجاد سياسة حفازة وبيئة مواتية لاستعادة ثقة المستثمرين المحليين واﻷجانب ولاستمالة المساعدة المالية اﻷجنبية. |
Si, d'un point de vue comptable, ces opérations ont occasionné des sorties nettes de capitaux, celles-ci ne résultent pas d'une méfiance des investisseurs dans l'économie de la région comme le montrent les niveaux des primes de risque qui n'ont jamais été aussi bas. | UN | ورغم أن ذلك كان بمثابة تدفقات خارجية لرؤوس الأموال من الناحية الحسابية، فإن التدفقات الخارجية لم تكن ناجمة عن ضعف ثقة المستثمرين في اقتصادات المنطقة، حسبما اتضح من اتجاهات أقساط التأمين ضد المخاطر في المنطقة، والتي كانت في أدنى مستوى لها عن أي وقت مضى. |
Des projets d'ordre économique récents, concernant notamment une usine de traitement du nickel et du cobalt, ainsi qu'une étude de faisabilité sur la construction d'une fonderie, attestent de la confiance que les investisseurs accordent à la stabilité de la Nouvelle-Calédonie et à la capacité pour les hommes et les femmes du pays, de relever les défis qui leur sont posés. | UN | وأضافت أن المشروعين الاقتصاديين الأخيرين - وهما وحدة تجهيز النيكل والكوبلت ودراسة استقصائية عن تشييد مصنع لصهر الحديد - تقومان دليلا على ثقة المستثمرين في استقرار كاليدونيا الجديدة وعلى قدرة أبناء البلد رجالا ونساء على الاستجابة للتحديات التي يواجهونها. |