"ثقيلا" - Translation from Arabic to French

    • lourd
        
    • lourde
        
    • énorme
        
    • lourdement
        
    • considérable
        
    • lourdes
        
    • tâche
        
    • rude épreuve
        
    • supportent
        
    • poids
        
    • un fardeau
        
    Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. UN ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس.
    La question de leur rapatriement n’est toujours pas réglée et représente un lourd fardeau pour l’État. UN وتلقي مشكلة عودتهم إلى أوطانهم، التي لم تحل بعد، عبئا ثقيلا على الدولة.
    L'ampleur des tâches fait peser sur le Secrétariat un lourd fardeau d'ordre structurel aussi bien que financier. UN وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية.
    L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. UN ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف.
    D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. UN ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر.
    En outre, nous avons assumé un énorme fardeau dans les 30 dernières années, en accueillant par millions nos frères et sœurs afghans. UN علاوة على ذلك، حملنا على كاهلنا عبئا ثقيلا خلال العقود الثلاثة الماضية، باستضافة الملايين من إخوتنا وأخواتنا الأفغان.
    Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. UN والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة.
    La dette pèse d'un poids considérable sur le processus de développement d'un grand nombre de pays en développement. UN إن الديون تلقي عبئا ثقيلا على عملية التنمية في كثير من البلدان النامية.
    Le résultat de ces différences est que certaines des Républiques de l'ancienne Yougoslavie, surtout la Serbie et le Monténégro, supportent un fardeau comparativement plus lourd. UN فلقد ألقى هذا التفاوت على بعض جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، لا سيما صربيا والجبل اﻷسود، عبئا ثقيلا نسبيا.
    Les pays du Sud, qui accueillent la majorité des réfugiés, continuent de supporter un lourd fardeau. UN 45 - وما زال العبء ثقيلا على بلدان الجنوب التي تستضيف معظم اللاجئين.
    Les pays en développement continuent de subir le lourd fardeau de la dette. UN ويظل عبء الديون ثقيلا على كاهل البلدان النامية.
    À cet égard, les armées constituent un lourd fardeau pour les budgets nationaux ainsi qu'une source constante de tension et de répression. UN وفي ذلك السياق، تمثل الجيوش عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية ومصدرا دائما للتوتر والقمع.
    Pendant ce temps, les sanctions ont imposé un lourd fardeau aux populations civiles et aux États tiers. UN وفي نفس الوقت، تفرض الجزاءات عبئا ثقيلا على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    Ces efforts ont imposé un lourd fardeau à un petit pays, que celui-ci a cependant assumé de bon gré et de manière remarquable. UN لقد كان ذلك عبئا ثقيلا على دولة صغيرة؛ وهو عبء تحملته هذه الدولة عن طواعية وبامتياز كبير.
    Aussi bien les populations rurales qu'urbaines sont touchées; le fait qu'un tiers des ruraux sont à la retraite constitue un lourd fardeau pour la population économiquement active. UN وقالت إن وجود ثلث السكان البدو في مرحلة التقاعد يشكل عبئا ثقيلا على السكان الناشطين اقتصاديا.
    Le problème des passagers clandestins continue de constituer un lourd fardeau pour les navires et les équipages et l'ensemble du secteur du transport maritime. UN 94 - ولا تزال مشكلة المستخفين على ظهر السفن تُشكل عبئا ثقيلا على السفن وأطقمها وملاحيها وعلى صناعة النقل البحري ككل.
    Le personnel de la Division, qui doit concilier les pratiques et règles des divers organismes, assume de ce fait une lourde charge. UN ويضع هذا عبئا ثقيلا على كاهل موظفي الشعبة، الذين يجب عليهم الاطلاع على البروتوكولات والاحتياجات المشتركة بين الوكالات.
    La charge de travail qui pèse sur les femmes des régions rurales est très lourde. UN ويعتبر عبء العمل على المرأة الريفية ثقيلا جدا.
    L'accroissement du nombre des pensionnés est une lourde charge pour le budget norvégien. UN والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج.
    Dans de nombreux pays, les maladies non transmissibles font peser un fardeau énorme bien qu'évitable sur le capital humain et l'économie. UN وفي العديد من البلدان، تشكل الأمراض غير المعدية عبئا ثقيلا لكن يمكن تلافيه على رأس المال البشري والاقتصاد.
    De l'avis général, il s'agit d'une mesure positive vers la levée complète des sanctions, qui grèvent lourdement l'économie de mon pays. UN وهذه خطوة إيجابية على الطريــــق المـــؤدي إلــــى الرفــــع الكامل للجزاءات، التي تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاد بلدي.
    La ratification du Statut implique un processus complexe qui entraînera une tâche considérable pour de nombreux gouvernements. UN وقال إن التصديق على النظام الأساسي عملية معقدة تمثل عبئا ثقيلا بالنسبة لعدد كبير من الحكومات.
    Le Gouvernement kényen a assumé de lourdes charges en accueillant longtemps un grand nombre de délégués et représentants somaliens venus participer à la Conférence. UN لقد تحملت حكومة كينيا عبئا ثقيلا باستضافة عدد كبير من الوفود والممثلين الصوماليين أثناء المؤتمر ولفترة طويلة.
    La reconstruction est une tâche immense qui impose une lourde tâche à l'Administration de transition. UN وتلقي عملية إعادة البناء الجسيمة على الإدارة الانتقالية عبئا ثقيلا.
    Il met à rude épreuve les systèmes de santé publique, ainsi que les familles. UN وتضع الملاريا عبئا ثقيلا على النظم الصحية الوطنية، وكذلك على عاتق فرادى الأسر.
    À eux tous, ces pays fournissent près de 50 % de l'APD apportée par les membres du CAD et ils pèsent donc d'un très grand poids dans le calcul de la moyenne susmentionnée. UN وتقارب حصة هذه البلدان معا ٥٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإن لها وزنا ثقيلا جدا في حساب متوسط لجنة المساعدة اﻹنمائية.
    Cela représente un fardeau excessif pour les États Membres vis-à-vis de leur opinion publique. UN وهذا ما يحمّل الدول الأعضاء عبئا ثقيلا أمام الرأي العام المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more