Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. | UN | ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس. |
La question de leur rapatriement n’est toujours pas réglée et représente un lourd fardeau pour l’État. | UN | وتلقي مشكلة عودتهم إلى أوطانهم، التي لم تحل بعد، عبئا ثقيلا على الدولة. |
L'ampleur des tâches fait peser sur le Secrétariat un lourd fardeau d'ordre structurel aussi bien que financier. | UN | وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية. |
L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. | UN | ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. | UN | ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر. |
En outre, nous avons assumé un énorme fardeau dans les 30 dernières années, en accueillant par millions nos frères et sœurs afghans. | UN | علاوة على ذلك، حملنا على كاهلنا عبئا ثقيلا خلال العقود الثلاثة الماضية، باستضافة الملايين من إخوتنا وأخواتنا الأفغان. |
Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. | UN | والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة. |
La dette pèse d'un poids considérable sur le processus de développement d'un grand nombre de pays en développement. | UN | إن الديون تلقي عبئا ثقيلا على عملية التنمية في كثير من البلدان النامية. |
Le résultat de ces différences est que certaines des Républiques de l'ancienne Yougoslavie, surtout la Serbie et le Monténégro, supportent un fardeau comparativement plus lourd. | UN | فلقد ألقى هذا التفاوت على بعض جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، لا سيما صربيا والجبل اﻷسود، عبئا ثقيلا نسبيا. |
Les pays du Sud, qui accueillent la majorité des réfugiés, continuent de supporter un lourd fardeau. | UN | 45 - وما زال العبء ثقيلا على بلدان الجنوب التي تستضيف معظم اللاجئين. |
Les pays en développement continuent de subir le lourd fardeau de la dette. | UN | ويظل عبء الديون ثقيلا على كاهل البلدان النامية. |
À cet égard, les armées constituent un lourd fardeau pour les budgets nationaux ainsi qu'une source constante de tension et de répression. | UN | وفي ذلك السياق، تمثل الجيوش عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية ومصدرا دائما للتوتر والقمع. |
Pendant ce temps, les sanctions ont imposé un lourd fardeau aux populations civiles et aux États tiers. | UN | وفي نفس الوقت، تفرض الجزاءات عبئا ثقيلا على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة. |
Ces efforts ont imposé un lourd fardeau à un petit pays, que celui-ci a cependant assumé de bon gré et de manière remarquable. | UN | لقد كان ذلك عبئا ثقيلا على دولة صغيرة؛ وهو عبء تحملته هذه الدولة عن طواعية وبامتياز كبير. |
Aussi bien les populations rurales qu'urbaines sont touchées; le fait qu'un tiers des ruraux sont à la retraite constitue un lourd fardeau pour la population économiquement active. | UN | وقالت إن وجود ثلث السكان البدو في مرحلة التقاعد يشكل عبئا ثقيلا على السكان الناشطين اقتصاديا. |
Le problème des passagers clandestins continue de constituer un lourd fardeau pour les navires et les équipages et l'ensemble du secteur du transport maritime. | UN | 94 - ولا تزال مشكلة المستخفين على ظهر السفن تُشكل عبئا ثقيلا على السفن وأطقمها وملاحيها وعلى صناعة النقل البحري ككل. |
Le personnel de la Division, qui doit concilier les pratiques et règles des divers organismes, assume de ce fait une lourde charge. | UN | ويضع هذا عبئا ثقيلا على كاهل موظفي الشعبة، الذين يجب عليهم الاطلاع على البروتوكولات والاحتياجات المشتركة بين الوكالات. |
La charge de travail qui pèse sur les femmes des régions rurales est très lourde. | UN | ويعتبر عبء العمل على المرأة الريفية ثقيلا جدا. |
L'accroissement du nombre des pensionnés est une lourde charge pour le budget norvégien. | UN | والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج. |
Dans de nombreux pays, les maladies non transmissibles font peser un fardeau énorme bien qu'évitable sur le capital humain et l'économie. | UN | وفي العديد من البلدان، تشكل الأمراض غير المعدية عبئا ثقيلا لكن يمكن تلافيه على رأس المال البشري والاقتصاد. |
De l'avis général, il s'agit d'une mesure positive vers la levée complète des sanctions, qui grèvent lourdement l'économie de mon pays. | UN | وهذه خطوة إيجابية على الطريــــق المـــؤدي إلــــى الرفــــع الكامل للجزاءات، التي تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاد بلدي. |
La ratification du Statut implique un processus complexe qui entraînera une tâche considérable pour de nombreux gouvernements. | UN | وقال إن التصديق على النظام الأساسي عملية معقدة تمثل عبئا ثقيلا بالنسبة لعدد كبير من الحكومات. |
Le Gouvernement kényen a assumé de lourdes charges en accueillant longtemps un grand nombre de délégués et représentants somaliens venus participer à la Conférence. | UN | لقد تحملت حكومة كينيا عبئا ثقيلا باستضافة عدد كبير من الوفود والممثلين الصوماليين أثناء المؤتمر ولفترة طويلة. |
La reconstruction est une tâche immense qui impose une lourde tâche à l'Administration de transition. | UN | وتلقي عملية إعادة البناء الجسيمة على الإدارة الانتقالية عبئا ثقيلا. |
Il met à rude épreuve les systèmes de santé publique, ainsi que les familles. | UN | وتضع الملاريا عبئا ثقيلا على النظم الصحية الوطنية، وكذلك على عاتق فرادى الأسر. |
À eux tous, ces pays fournissent près de 50 % de l'APD apportée par les membres du CAD et ils pèsent donc d'un très grand poids dans le calcul de la moyenne susmentionnée. | UN | وتقارب حصة هذه البلدان معا ٥٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإن لها وزنا ثقيلا جدا في حساب متوسط لجنة المساعدة اﻹنمائية. |
Cela représente un fardeau excessif pour les États Membres vis-à-vis de leur opinion publique. | UN | وهذا ما يحمّل الدول الأعضاء عبئا ثقيلا أمام الرأي العام المحلي. |