Il est parti se cacher à Shiraz puis à Boosher. | UN | واختبأ مقدم البلاغ في شيراز ثم في بوشهر. |
Nous avons pris part aux consultations tenues d'abord à Genève, puis à New York, qui ont abouti à l'adoption de la résolution. | UN | وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار. |
Le lancement d'un projet sur la surveillance du marché est envisagé, d'abord en Azerbaïdjan, puis dans les pays voisins. | UN | ومن المزمع استهلال مشروع عن مراقبة الأسواق في أذربيجان أولا ثم في البلدان المجاورة. |
En 1997 puis en 2003, des lettres ont été envoyées au Président de la République. | UN | وفي عام 1997 ثم في عام 2003 أرسلت خطابات إلى رئيس الجمهورية. |
La constance à elle seule accroîtra sensiblement le niveau de participation chaque année et contribuera ainsi à l'objectif commun : la transparence. | UN | فالاستمرارية وحدها هي التي سترفع، إلى حد كبير، مستوى المشاركة كل عام، وتسهم من ثم في تحقيق هدف الشفافية المشترك. |
Il aurait été détenu pendant 74 jours successivement dans un commissariat de police, l’hôpital pénitentiaire de Bucarest, puis le centre de détention de la police du district de Dolj. | UN | ويُقال إنه احتُجز مدة 74 يوماً متتالياً في مأمورية للشرطة وفي مستشفى السجناء في بوخارست ثم في مركز احتجاز تابع لشرطة مقاطعة دولج. |
Différents matériels ont été élaborés en braille et, en 2014, en langue des signes. | UN | وأُعدت مواد مختلفة بطريقة برايل ثم في عام 2014 بلغة الإشارة. |
Des études ont été menées et des recommandations de politique générale ont été formulées concernant la situation de la violence dans les écoles au Costa Rica, au Nicaragua et à El Salvador, puis au Honduras et au Panama. | UN | وأجريت دراسات وأعدت توصيات للسياسات بشأن حالة العنف في المدارس في كوستاريكا ونيكاراغوا والسلفادور، ثم في هندوراس وبنما. |
Il a été à plusieurs reprises professeur de droit invité, dont à Harvard à l'automne 1999, puis à Berkeley au printemps 2000. | UN | وفي خريف عام 1999، كان أستاذا زائرا يدرس القانون في هارفرد، ثم في ربيع عام 2000 في جامعة كاليفورنيا في بيركلي. |
Les cantons ont d'ailleurs participé au présent rapport en répondant à un questionnaire détaillé puis à une consultation sur un projet de rapport. | UN | وقد شاركت الكانتونات كثيرا في هذا التقرير بأن أجابت على استبيان تفصيلي ثم في إجراء مشاورة بشأن مشروع التقرير. |
D'abord sous les auspices de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) à Accra, puis à Lomé. | UN | أولا في ظل رعاية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في أكرا ثم في لومي. |
Ce régime a été consacré dans la Convention de Vienne de 1969 puis dans les deux autres Conventions de Vienne et il n’y a aucune raison de ne pas poursuivre sur cette voie. | UN | وكرس هذا النظام في اتفاقية فيينا لعام 1969 ثم في اتفاقيتي فيينا الأخريين وليس ثمة ما يدعو إلى عدم مواصلة هذا النهج. |
Selon les informations reçues, les organisateurs de cette manifestation ont été incarcérés d'abord dans un centre de détention, puis dans un camp de travail à Vientiane. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن منظمي هذه المسيرة قد احتُجزوا أولاً في مركز احتجاز ثم في معسكر للشغل في فيانتيان. |
Ce type de congés est plus fréquemment utilisé dans le secteur municipal, puis dans le secteur privé. | UN | وتناوب العمل والإجازة أكثر شيوعا في قطاع البلديات ثم في القطاع الخاص. |
En 1997 puis en 2003, des lettres ont été envoyées au Président de la République. | UN | وفي عام 1997 ثم في عام 2003 أرسلت خطابات إلى رئيس الجمهورية. |
Un groupe de travail sera établi pour examiner la question de la délégation de pouvoirs au Siège puis, en fonction des résultats préliminaires, dans les bureaux extérieurs. | UN | وسينُشأ فريق عامل للنظر في مسألة تفويض السلطات في المقر ثم في المكاتب الخارجيـة وفقا للنتائج اﻷولية التي ستنتج عن تلك الدراسة. |
L'organisme de télédiffusion peut aussi choisir de cofinancer une émission et de participer ainsi à la vente des droits correspondants à d'autres organismes. | UN | وبدلاً من ذلك، يمكن لشركة من شركات البث أن تشترك في تمويل برنامج وأن تشارك من ثم في بيع الحقوق لشركات بث أخرى. |
Puis, le 17 octobre 2005, il a informé le Comité qu'il soumettrait son rapport pour le 30 septembre 2006. | UN | ثم في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أحاطت نيكاراغوا اللجنة علماً بأنها ستقدم تقريرها بحلول 30 أيلول/سبتمبر 2006. |
La République azerbaïdjanaise, en tant que membre de la communauté internationale et, en particulier, du CIO, reconnaît et respecte le principe de la trêve olympique qui remonte à la plus haute antiquité. | UN | إن جمهورية أذربيجان بوصفها عضوا في المجتمع الدولي ومن ثم في اللجنة اﻷوليمبية الدولية، تقر وتقدر المبدأ التليد في وقف القتال طوال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
Et puis, au lycée, on... on est tombés amoureux. | Open Subtitles | ومن ثم في المدرسة الثانوية أصبحنا حبيبين |
La délégation pakistanaise aimerait donc obtenir des renseignements complémentaires sur les mesures prises pour donner suite aux plaintes des États Membres en ce qui concerne la qualité des traductions. | UN | وأعلن أن وفده يرغب من ثم في أن يحصل على مزيد من المعلومات عن كيفية التعامل مع شكاوى الدول الأعضاء بخصوص نوعية الترجمة. |
Elle statue d’abord sur les questions de compétence, puis sur les questions de recevabilité. | UN | وتبت أولا في مسائل الاختصاص ثم في مسائل المقبولية. |
Dans les régions qui pourraient être soumises à de fortes tensions et où existent des potentialités de conflits, les mesures visant à réduire les tensions pourraient déboucher sur des réductions et des restrictions au déploiement des forces armées par tous les États intéressés et contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي المناطق التي قد تكون التوترات فيها حادة وفيها إمكانية لنشوب صراع، يمكن أن تؤدي التدابير الرامية الى تخفيف حدة التوترات الى تخفيض وتقييد عمليات الوزع العسكرية التي تقوم بها جميع الدول المعنية وتسهم من ثم في تعزيز الثقة والسلم واﻷمن الدوليين. |
Et un jour, tous les dossiers de mes patients ont été volés depuis mon ordinateur, et tous leurs secrets ont été rendus publiques. | Open Subtitles | و من ثم .. في أحد الأيام ملفات جميع مرضاي قد تعرضت للسرقة من كومبيوتري |
Et puis un jour, une d'elle m'a dit que le jour suivant, je devrais m'habiller avec mes plus beaux habits et m'asseoir avec elles au déjeuner. | Open Subtitles | ومن ثم في يوم ما ، إحداهم قالت لي بأنني في اليوم التالي علىّ إرتداء زى مزخرف وجلست معهم على الغداء |
Préparation du débat, meeting de campagne en ville, levée de fonds, et dans la soirée il y a un cocktail avec de gros donateurs. | Open Subtitles | تجهيز المناظرة و مسيرة للحملة الإنتخابية وسط المدينة و جمع التبرعات ثم في المساء هناك حفلة لرجال الأعمال المتبرعين |
L'eau est le principal vecteur facilitant les effets des changements climatiques sur les écosystèmes terrestres et, par conséquent, les moyens d'existence et le bien-être des populations. | UN | والمياه هي الوسيط الرئيسي الذي من خلاله يؤثر تغير المناخ في النظام الإيكولوجي للأرض، ومن ثم في سبل عيش السكان ورفاهم. |