"جددت" - Translation from Arabic to French

    • a renouvelé
        
    • a réaffirmé
        
    • ont renouvelé
        
    • a réitéré
        
    • de nouveau
        
    • ont réaffirmé
        
    • a de
        
    • prorogation
        
    • a reconduit
        
    • a décidé de proroger
        
    • a rétabli
        
    • a prorogé
        
    • a été prorogé
        
    • rénovées
        
    • a été renouvelé
        
    Année après année, l'Assemblée générale a fait siennes les recommandations du Comité à une majorité écrasante, a renouvelé son mandat et l'a élargi lorsqu'il le fallait. UN ودرجت الجمعية، كل سنة، على الموافقة على توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة كما جددت ولاية اللجنة ووسعت نطاقها بحسب الاقتضاء.
    Dans ce même esprit, le Honduras a renouvelé l'engagement manifesté à l'égard de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental. UN وبنفس الروح جددت هندوراس التزامها تجاه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Depuis la fin 2006, celle-ci a réaffirmé son attachement à un programme de travail incluant la question de l'état de droit. UN ومنذ عام 2006، جددت الأمم المتحدة التزامها بجدول أعماللبرنامج يشمل سيادة القانون.
    Les récents contacts pris à un haut niveau avec la Syrie ont renouvelé nos espoirs de progrès rapides vers des négociations très importantes. UN وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية.
    Enfin, le Comité a réitéré son soutien aux activités du Centre et a exprimé sa satisfaction quant au travail réalisé au cours de la période considérée. UN 150 - وفي الختام، جددت اللجنة تأكيد دعمها للمركز وأعربت عن ارتياحها إزاء ما أنجزه من أعمال خلال الفترة قيد الاستعراض.
    L'Office a de nouveau demandé aux donateurs de consentir un effort supplémentaire pour que son Fonds général soit intégralement financé car il est la principale entité à fournir les services de base aux réfugiés palestiniens. UN وقد جددت الوكالة نداءاتها إلى الجهات المانحة لتبذل مزيدا من الجهود لتمويل ميزانية الصندوق العام بالكامل، مُذكِّرةً بأن الأونروا هي المصدر الرئيسي للخدمات الأساسية التي تقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. UN وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. UN وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة.
    La France a renouvelé les engagements pris dans ces protocoles sous forme d'instruments juridiquement contraignants. UN وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة.
    L'Australie a renouvelé son appui à la campagne contre les mines en s'engageant à porter sa contribution financière à 75 millions de dollars des ÉtatsUnis sur les cinq années à venir. UN وقد جددت أستراليا التزامها بالحملة ضد الألغام الأرضية بزيادة تعهدها ليبلغ 75 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    En 2002 la session extraordinaire consacrée aux enfants a renouvelé et renforcé l'engagement mondial en faveur de la cause des enfants. UN لقد جددت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل لعام 2002 وعززت الالتزام العالمي بقضية الأطفال.
    De son côté, la MINUAD a réaffirmé sa volonté de faciliter la construction de centres de formation professionnelle pour la police; UN وردا على ذلك، جددت العملية المختلطة تأكيد التزامها بتسهيل تشييد المراكز التدريبية لمرافق الشرطة.
    Celui-ci a réaffirmé le droit de retour des personnes déplacées et des réfugiés et a encouragé les parties à se concentrer sur des mesures concrètes. UN وقد جددت المفوضية تأكيد حق المشردين داخليا واللاجئين في العودة، وشجعت الجانبين على التركيز على الخطوات العملية.
    La plupart des organisations internationales et régionales ont renouvelé leur appel aux trois États pour qu'ils acceptent les initiatives en faveur du dialogue et de la négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN لقد جددت معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية النداء للدول الثلاث للامتثال للمبادرات الداعية الى الحوار والتفاوض بغية التوصل الى حل سلمي لﻷزمة.
    8.1 Le 22 octobre 2003, l'État partie a réitéré les arguments qu'il avait présentés en mai 2002. UN 8-1 جددت الدولة الطرف، في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2003، ذكر حججها التي تقدمت بها في أيار/مايو 2002.
    Ils ont aussi eu un entretien avec le Haut Commissaire, qui a de nouveau déclaré que le Haut Commissariat était entièrement prêt à apporter son appui à la Commission, sur le plan technique et financier. UN وسرهم أن يلتقوا بالمفوضة السامية التي جددت لهم استعدادها الكامل لمساعدة اللجنة تقنيا وماليا.
    Au cours de ces entretiens, les trois parties ont réaffirmé l'importance qu'elles attachaient au cessez-le-feu et à la nécessité de trouver une solution politique au conflit du Darfour. UN وخلال هذه المحادثات، جددت الأطراف الثلاثة كافة التزامها بوقف إطلاق النار وبضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع في دارفور.
    4. Après la prorogation de son mandat par la cinquantième session de la Commission des droits de l'homme, et conformément à la pratique établie, le Rapporteur spécial s'est rendu à nouveau dans la région afin d'obtenir des informations de sources aussi diversifiées que possible. UN ٤ - وقام المقرر الخاص، بعد أن جددت لجنة حقوق اﻹنسان ولايته في دورتها التاسعة واﻷربعين، ووفقا للممارسة المعمول بها في الماضي، بزيارة المنطقة مرة أخرى بغية الحصول على المعلومات من أوسع قاعدة ممكنــة.
    Il fait ce bruit de façon amusante comme quand il m'a reconduit. Open Subtitles من صوته كان يبدو أن الأمر أكثر مرحاً من عندما جددت أنا بطاقتي
    En avril 2004, la Commission des droits de l'homme a décidé de proroger le mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones pour une nouvelle période de trois ans. UN 11 - وفي نيسان/أبريل 2004، جددت لجنة حقوق الإنسان ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات أخرى().
    En 1992, le Comité international olympique (CIO) a rétabli cette tradition en invitant toutes les nations à respecter la trêve. UN وفي عام 1992، جددت اللجنة الأولمبية هذا التقليد عندما دعت سائر الأمم إلى مراعاة هذه الهدنة.
    Dans sa résolution 59/117 du 15 décembre 2004, l'Assemblée générale a prorogé son mandat jusqu'au 30 juin 2008. UN فقد جددت الجمعية العامة، في قرارها 59/117، المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، ولاية الوكالة حتى 30 حزيران/يونيه 2008.
    Malheureusement, l'Assemblée générale n'a pas été en mesure de répondre à cette demande à cause de contraintes budgétaires. En conséquence, le mandat de la Mission n'a été prorogé que jusqu'à la fin du mois de juillet. UN إلا أن الجمعية العامة عجزت، ﻷسباب مالية، عن تلبية ذلك الطلب، ومن ثم جددت ولاية البعثة حتى آخر تموز/يوليه فقط.
    Les maisons construites ou rénovées depuis 1984 - année où un programme de subventions à la construction a été introduit - ont des planchers en ciment ou en panneaux de fibre, et les salles de bain et cuisines y sont incorporées. UN فالمنازل التي بنيت أو جددت منذ عام ٤٨٩١، الذي بدأ فيه برنامج للبناء المعان، أرضياتها من الخرسانة أو اﻷلواح الخشبيـة المضغوطة وتوجد بداخلها حمامات ومطابخ.
    A la demande de la Commission, le mandat du représentant du Secrétaire général a été renouvelé en 1993, pour une période de deux ans, afin qu'il puisse poursuivre ses travaux sur les moyens d'améliorer la protection et l'assistance à assurer aux personnes déplacées dans leur propre pays. UN وفي عام ١٩٩٣، جددت ولاية ممثل اﻷمين العام، بناء على طلب اللجنة، لفترة سنتين لتمكينه من مواصلة عمله الرامي الى تحديد الطرق والوسائل الكفيلة بتحسين الحماية للمشردين داخليا وتقديم المساعدات لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more