"جديدة نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement nouveau
        
    • relativement récent
        
    • relativement nouveaux
        
    • relativement récente
        
    • relativement nouvelles
        
    • relativement récents
        
    • relativement neufs
        
    • relativement nouvelle pour
        
    • relativement peu de temps que
        
    Enfin, le Gouvernement a décidé de s'attaquer au problème relativement nouveau des enfants de rue. UN وأخيرا، قررت الحكومة أن تتصدى لمشكلة أطفال الشوارع، وهي مشكلة جديدة نسبيا.
    Le commerce électronique était un phénomène relativement nouveau qui pouvait justifier l'établissement de nouvelles règles juridiques. UN فالتجارة الالكترونية هي ظاهرة جديدة نسبيا قد تسوغ وضع قواعد قانونية جديدة.
    Pour la plupart des femmes zambiennes, emprunter ou prêter de l'argent constitue un phénomène relativement nouveau. UN واقتراض المال لدى معظم نساء زامبيا ظاهرة جديدة نسبيا.
    Les démocraties nouvelles ou rétablies sont un phénomène relativement récent dans la communauté internationale. UN إن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ظاهرة جديدة نسبيا في المجتمع الدولي.
    Les services de renseignement spécialisés dans ces infractions sont relativement nouveaux et ne sont pas encore largement opérationnels. UN وتعتبر وحدات الاستخبارات المخصصة لمكافحة هذه الجرائم جديدة نسبيا ولم يتسع نطاق عملها بعد.
    Dans d'autres régions, leur implantation est relativement récente. UN أما المناطق اﻷخرى، فأسواق المياه فيها تجربة جديدة نسبيا.
    Certains ont fait observer que ces notions, relativement nouvelles pour le GATT, auraient besoin d'être élaborées davantage. UN وقد أشير إلى أن تلك المفاهيم جديدة نسبيا في اتفاق الغات وأنه يلزم مواصلة تطويرها.
    Quant aux séances de récapitulation, il s'agissait là d'un mode relativement nouveau d'auto-évaluation du Conseil. UN وفيما يتعلق بجلسات الاختتام، فهي وسيلة جديدة نسبيا للتقييم الذاتي للمجلس.
    Dans de nombreux pays, la collecte de fonds dans le secteur privé par des organisations internationales est un phénomène relativement nouveau. UN ويعد قيام المنظمات الدولية بجمع اﻷموال من القطاع الخاص ظاهرة جديدة نسبيا في كثير من البلدان.
    Le déminage, nous le reconnaissons tous, est un problème humanitaire de plus en plus important mais relativement nouveau. UN وتمثل إزالة اﻷلغام، كما نقر به جميعا، مشكلة بشرية هامة بصورة متزايدة لكنها جديدة نسبيا.
    Pour plusieurs des pays en développement, le processus d'un développement indépendant et démocratique était relativement nouveau. UN وبالنسبة لكثير من البلدان النامية، فإن عملية التنمية المستقلة الديمقراطية لا تزال جديدة نسبيا.
    Il favorisait un développement participatif au niveau des populations, œuvrant directement avec un groupe relativement nouveau de collaborateurs du système des Nations Unies, à savoir des organisations non gouvernementales et des organisations gouvernementales de SDN. UN فقد عزز التنمية التشاركية على مستوى القاعدة الشعبية، بالعمل مباشرة مع مجموعة جديدة نسبيا من المتعاونين مع منظومة الأمم المتحدة، وبالتحديد منظمات الخدمات الإنمائية المحلية غير الحكومية والحكومية.
    Même si le problème de la toxicomanie et du trafic des drogues est un phénomène relativement nouveau parmi la population du Swaziland, il est en voie néanmoins de devenir rapidement une sérieuse menace pour le développement de notre pays, notamment parmi nos jeunes, qui semblent être la cible la plus facile. UN وتمثل مشكلة إساءة استخدام المخدرات والاتجار بها ظاهرة جديدة نسبيا بين مواطني سوازيلند، ولكنها تتحول بسرعة إلى تهديد كبير للتنمية في بلدنا، وخاصة بين الشباب الذين يبدو أنهم يمثلون أسهل اﻷهداف.
    Compte tenu de la nécessité urgente d'élaborer et de mettre en oeuvre une stratégie bien ciblée d'élimination de la pauvreté, qui est un phénomène relativement nouveau dans mon pays, en 1994, le Gouvernement mongol a adopté un programme d'atténuation de la pauvreté. UN وفي ضوء الحاجة الملحة الى وضع وتنفيذ استراتيجية موجهة بعناية نحو القضاء على الفقر الذي يعد ظاهرة جديدة نسبيا في بلدي، اعتمدت حكومة منغوليا في عام ١٩٩٤ برنامجا لتخفيف الفقر.
    Le mécanisme des coordonnateurs politiques est relativement récent. UN آلية المنسقين السياسيين هي ظاهرة جديدة نسبيا.
    13. La traite trafic des femmes constitue un problème relativement récent pour la Norvège. UN 13 - وقالت إن الاتجار بالنساء مشكلة جديدة نسبيا في النرويج.
    En matière d’environnement, les programmes de nature volontaire sont relativement nouveaux. Les Pays-Bas, le Canada et l’Allemagne en ont été les précurseurs. UN ١٦ - تعد البرامج الطوعية أداة جديدة نسبيا في مجال السياسة العامة البيئية، تضطلع فيها بدور رائد بلدان مثل هولندا وكندا وألمانيا.
    Certaines de ces organisations, comme le CICR, participent activement depuis le début aux efforts antimines humanitaires, tandis que d’autres protagonistes relativement nouveaux, comme le Centre international de Genève pour le déminage humanitaire, ne mettent à disposition leurs connaissances techniques que depuis peu. UN وبعض هذه المنظمات، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد شاركت بنشاط في مجهودات إزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية منذ البداية، بينما هناك جهات أخرى فاعلة جديدة نسبيا في هذا المجال، مثل مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية، لم تبدأ في إتاحة خبرتها الفنية إلا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Il s'agit d'une technologie relativement récente qui est largement utilisée dans certains créneaux commerciaux tels que les sièges d'aéronefs. UN وهي تكنولوجيا جديدة نسبيا وتستخدم إلى حد كبير في الأسواق المتميزة مثل تصنيع مقاعد الطائرات العامة.
    Les mesures de réduction de la demande de ces stimulants sont relativement nouvelles et n'ont pas encore fait leurs preuves. UN وتعتبر تدابير خفض الطلب على المنشِّطات الأمفيتامينية جديدة نسبيا ولم تخضع للاختبار والتجريب.
    Un nouveau terrain de coopération a été exploré dans ces domaines relativement récents pour les deux organisations, tels que l'assistance dans la mise en oeuvre de mesures préventives et exécutoires, y compris l'imposition de sanctions économiques par le Conseil de sécurité. UN وتم استكشاف أساس جديد للتعاون في مجالات جديدة نسبيا للمنظمتين، كتقديم المساعــدة فـي تنفيذ التدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ، بمــا فــي ذلك فرض جزاءات اقتصادية من جانب مجلـس اﻷمــن.
    64. Durant son mandat, le Groupe a noté un certain nombre de véhicules de transport utilisés par les Forces armées ivoiriennes qui semblaient relativement neufs. UN 72 - لاحظ الفريق، خلال فترة ولايته، استخدام القوات العسكرية الإيفوارية عددا من مركبات النقل التي بدت جديدة نسبيا.
    Créer un environnement plus favorable au développement du microfinancement constituait une priorité relativement nouvelle pour le FENU; sa contribution essentielle consiste toujours à renforcer les capacités institutionnelles. UN وشكّل تحسين البيئة المؤاتية لتنمية تمويل المشاريع الصغيرة أولوية جديدة نسبيا للصندوق؛ بيد أن بناء القدرات المؤسسية لمؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة يبقي الإسهام الرئيسي الذي يقدمه الصندوق.
    Cela fait relativement peu de temps que l'on s'efforce de rapprocher les deux domaines au niveau de la prise de décisions. UN وتمثل محاولة الجمع بين هذين الميدانين على صعيد السياسة العامة عملية جديدة نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more