À leurs yeux, l'utilisation des eaux souterraines captives était un phénomène relativement nouveau et cette ressource était encore mal connue. | UN | وفي نظرهم، فإن استغلال المياه الجوفية المحصورة أمر جديد نسبيا ولا يعرف عن تلك الموارد إلا القليل. |
Le programme est relativement nouveau et, au cours de ses deux premières années, il n'a pas encore atteint la population escomptée de 19 000 personnes. | UN | والبرنامج جديد نسبيا ولم يصل في عاميه الأوليين إلى السكان المستهدفين وهم 000 19 شخص. |
La question de la violence à l'égard des femmes est un sujet relativement nouveau en Estonie, et jusqu'à présent seul un cercle restreint de spécialistes a abordé ce problème. | UN | وقضية العنف ضد المرأة موضوع جديد نسبيا في إستونيا، ولم تتناول هذه المشكلة حتى الآن سوى جماعة محدودة من الأخصائيين. |
La question est relativement nouvelle dans le domaine du droit international et, à ce jour, l'expérience pratique est limitée en la matière. | UN | ولاحظ أن هذا الموضوع جديد نسبيا في القانون الدولي، وأنه لا توجد إلى اليوم ممارسة كافية في هذه المسألة. |
La mobilité, tendance relativement nouvelle dans son pays, a des effets aussi bien positifs que négatifs sur le développement économique et social. | UN | وكان للتنقل، الذي هو اتجاه جديد نسبيا في بلدها، آثار إيجابية وسلبية على حد سواء على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Bien que l'admission de la Turquie à la qualité de membre de la Conférence du désarmement soit relativement récente - cela fait 23 mois, pour être précis -, nos souvenirs de cette institution remontent à ses premières années, lorsque la Turquie était observateur aux organes qui ont précédé la Conférence du désarmement. | UN | وبالرغم من أن انضمام تركيا إلى عضوية مؤتمر نزع السلاح هو أمر جديد نسبيا إذ لم يمر عليه سوى ٣٢ شهرا على وجه الدقة، فإن ذاكرتنا المؤسسية تعود إلى أيامه اﻷولى عندما كانت تركيا تعمل بصفة المراقب في الهيئتين السالفتين لمؤتمر نزع السلاح. |
En conclusion, le cadre juridique complet de la RDP lao est relativement récent, comparé à celui d'autres pays. | UN | وفي الختام، يتسم الإطار القانوني بأكمله لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بأنه جديد نسبيا بالمقارنة بالبلدان الأخرى. |
Il convient de souligner à cet égard qu'il n'existe que deux organisations non gouvernementales de femmes aux Maldives et que le concept d'organisations de cette nature agissant comme des groupes de pression est relativement nouveau. | UN | وقالت إنه يجب الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لم يكن في ملديف سوى منظمتين غير حكوميتين تعنيان بالمرأة وإلى أن مفهوم اضطلاع هذه المنظمات بدور مجموعات الضغط هو مفهوم جديد نسبيا. |
Cette tendance est illustrée par le fait que, depuis 1995, un tiers des ressources du PNUD est consacré à la conduite des affaires publiques, un secteur relativement nouveau dans le domaine du développement. | UN | ومما يوضح ذلك الاتجاه أن ثلث موارد البرنامج اﻹنمائي خصصت في عام ١٩٩٥ إلى اﻹدارة، وهو مجال إنمائي جديد نسبيا. |
Il s'agit également d'un domaine relativement nouveau pour les gouvernements en ce qui concerne en particulier la coopération technique. | UN | وهي أيضا مجال جديد نسبيا بالنسبة للحكومات، ولا سيما فيما يتعلق بالتعاون التقني. |
Il s'agit également d'un domaine relativement nouveau pour les gouvernements, en ce qui concerne en particulier la coopération technique. | UN | وهي أيضا مجال جديد نسبيا بالنسبة للحكومات، ولا سيما فيما يتعلق بالتعاون التقني. |
Le Bureau est relativement nouveau et il ne fonctionne pas encore à plein régime. | UN | فالمكتب جديد نسبيا ولا يعمل بكامل طاقته حتى اﻵن. |
Le traitement par l'utilisation de l'ARV est relativement nouveau pour le Centre antisida; | UN | :: العلاج باستعمال مضادات الفيروسات الرجعية جديد نسبيا على مركز مكافحة الإيدز. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que, puisque la responsabilité de protéger est un concept relativement nouveau, de nombreuses questions concernant sa mise en œuvre attendent une réponse. | UN | ختاما، أود أن أنوه بأن المسؤولية عن الحماية بما أنها مفهوم جديد نسبيا فإن أسئلة كثيرة حول تطبيقها يتعين الإجابة عنها. |
Il a constaté que le problème du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des ex-combattants était un domaine d'intervention relativement nouveau pour l'ONU et les organismes qui lui sont apparentés. | UN | وسلم المجلس بأن نزع السلاح والتسريح وإعادة إدماج المقاتلين السابقين مجال جديد نسبيا من مجالات عمل الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة. |
La législation mise en place pour lutter contre le terrorisme à la Barbade est relativement nouvelle et aucun plainte n'a encore été déposée au titre de la loi antiterroriste. | UN | فالتشريع الرامي إلى محاربة الإرهاب جديد نسبيا في بربادوس. ولم يتم توجيه أية تهمة بموجب هذا القانون منذ بدء العمل به. |
La santé génésique étant une notion relativement nouvelle, sa définition et son champ d'application n'étaient pas parfaitement clairs. | UN | والصحة التناسلية مفهوم جديد نسبيا على المنطقة؛ وتعريفه ونطاق أنشطته ليسا مفهومين تماما. |
La notion de < < trappe du revenu intermédiaire > > est relativement nouvelle dans les travaux des économistes et elle est parfois contestée. | UN | 26 - مفهوم " فخ الدخل المتوسط " هو مفهوم جديد نسبيا في المؤلفات الاقتصادية، وهو مثار لبعض الجدل. |
Au cours de l'année écoulée une tendance relativement nouvelle en matière d'activités de peuplement a commencé à voir le jour avec la construction de colonies au «sommet des collines» dans l'ensemble de la Cisjordanie. | UN | وفي السنة الماضية، بدأ يبرز اتجاه جديد نسبيا في أنشطة الاستيطان ببناء مستوطنات على قمم التلال في جميع أرجاء الضفة الغربية. |
Le représentant du PNUE a rappelé que le Soudan du Sud était une Partie ayant adhéré à une date relativement récente au Protocole, qu'il avait ratifié en 2012, et que le PNUE s'efforçait d'aider le pays à mettre en place son service national de l'ozone. | UN | وقال ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إن جنوب السودان طرف جديد نسبيا في البروتوكول، حيث صدق عليه في عام 2012، وإن البرنامج الإنمائي يحاول أن يساعد البلد على إنشاء وحدة الأوزون الوطنية الخاصة به. |
Étant donné que l'article 224 de Code pénal est relativement récent, la jurisprudence correspondante est peu abondante. | UN | وبالنظر إلى أن الجزء 224 من قانون العقوبات جديد نسبيا فإن قانون السوابق المتعلق بهذا النص محدود. |
Certains sont directement liés au travail de fond que l'Organisation a mené ces dernières années, tandis que d'autres sont relativement nouveaux et découlent de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وبعض هذه القضايا له صلة مباشرة بالعمل الأساسي الذي قامت به الأمم المتحدة في السنوات الماضية؛ لكن بعضها الآخر جديد نسبيا وناتج عن حالة التغير التي يشهدها العالم. |