"جرى التوصل إليه" - Translation from Arabic to French

    • est parvenu
        
    • avait été convenu
        
    • conclu
        
    • obtenu
        
    • s'est dégagé
        
    • arrangement convenu
        
    En outre, l'accord auquel on est parvenu consiste en une déclaration facultative, non contraignante sans dispositif d'application, ce qui oblige à se demander dans quelle mesure ses signataires la prendront au sérieux. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه هو إعلان طوعي غير ملزم ولا تصاحبه آلية إنفاذ، مما يثير التساؤل حول مدى جديته في نظر الأطراف الموقعة عليه.
    Forcer la décision nuit à l'équilibre des accords auquel on est parvenu. UN وأضافت أن إقحام المسألة يخل بتوازن ما جرى التوصل إليه من تفاهمات.
    Le Conseil de sécurité a examiné la question à sa 3426e séance, tenue le 6 septembre 1994, conformément à ce qui avait été convenu lors de consultations antérieures. UN نظر المجلس في هذا البند في جلسته ٣٤٢٦ المعقودة في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. UN ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات.
    Nous tenons également à remercier toutes les délégations qui ont déployé tant d'énergie pour préserver le fragile consensus obtenu à la Commission de la condition de la femme sur le libellé relatif aux successions. UN ونود أيضا أن نعرب عن امتناننــا لجميــع الوفود التي عملت بجد للحفاظ على توافق اﻵراء الدقيــق الذي جرى التوصل إليه في لجنة مركز المرأة بشأن الصياغة المتعلقة بالميراث.
    C'est pourquoi elle s'est jointe au consensus qui s'est dégagé sur le projet de résolution A/C.3/51/L.50. UN وقد أيد لذلك توافق اﻵراء الذي جرى التوصل إليه بشأن مشروع القرار A/C.3/51/L.50.
    Par ailleurs, le Comité a décidé que, compte tenu de l'arrangement convenu à sa troisième session, en vue de la Conférence d'examen de 2010 qui s'appliquerait mutatis mutandis, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales internationales et régionales seraient invitées au cas par cas, et sur décision du Comité, à faire des exposés devant ce dernier. UN وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة، بناء على الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 الذي سيطبق مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، دعوةَ الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية والإقليمية المشتركة بين الحكومات إلى الإدلاء ببيانات شفوية أمام اللجنة بقرار من اللجنة، على أساس كل حالة على حدة.
    Conformément à l'accord auquel le Conseil est parvenu au cours de ses consultations préalables, le Président adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire à M. Ashraf Jehangir Qazi, Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq. UN ووفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجّه الرئيس دعوة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس إلى السيد أشرف جيهانغير قاضي، الممثل الخاص للأمين العام للعراق.
    Conformément à l'accord auquel le Conseil est parvenu au cours de ses consultations préalables, la Présidente, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse des invitations en vertu de l'article 37 du règlement intérieur provisoire aux représentants du Bahreïn, de la Finlande et d'Israël. UN ووفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاورات مجلس الأمن السابقة، وجهت الرئيسة، بموافقة المجلس، دعوة بموجب المادة 37 من النظام الداخلي لمجلس الأمن، إلى ممثلي إسرائيل والبحرين وفنلندا.
    Conformément à l'accord auquel le Conseil est parvenu au cours de ses consultations préalables, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Olusegun Obasanjo, Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs. UN وفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس، بموافقة المجلس دعوة، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى السيد أولوسيغون أوباسانجو، المبعوث الخاص للأمين العام المعني بمنطقة البحيرات الكبرى.
    Conformément à l'accord auquel le Conseil est parvenu au cours de ses consultations préalables, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Ad Melkert, Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq. UN ووفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، قام الرئيس، بموافقة المجلس، بتوجيه الدعوة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس إلى السيد أد ميلكرت، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق.
    Le Conseil de sécurité a repris l'examen de la question à ses 3648e et 3650e séances, tenues le 9 avril 1996, conformément à ce qui avait été convenu lors de consultations antérieures. UN وقد استأنف مجلس اﻷمن نظره في هذا البند في جلستيه ٣٦٤٨ و ٣٦٥٠، المعقودتين في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦، وفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    Le Conseil de sécurité a repris l'examen de la question à sa 3649e séance, tenue le 9 avril 1996, conformément à ce qui avait été convenu lors de consultations antérieures. UN وقد استأنف مجلس اﻷمن نظره في هذا البند في جلسته ٣٦٤٩، المعقودة في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦، وفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    Le Conseil de sécurité a examiné la question à sa 3651e séance, tenue le 12 avril 1996, conformément à ce qui avait été convenu lors de consultations antérieures. UN اجتمع مجلس اﻷمن للنظر في هذا البند في جلسته ٣٦٥١، المعقودة في ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    Finalement, après l’intervention du Président Milošević, un accord de principe a, semble-t-il, été conclu. UN ويبدو أن اتفاقا من حيث المبدأ جرى التوصل إليه في نهاية المطاف، بعد تدخل الرئيس ميلوسيفيتش.
    L'Accord général conclu lors de la réunion de haut niveau mérite de retenir l'attention et de recevoir le plein appui de la Commission. UN أما التفاهم العام الذي جرى التوصل إليه في الاجتماع الرفيع المستوى فإنه جدير بنظر اللجنة وتأييدها بالكامل.
    Un accord conclu entre les Gouvernements égyptien et israélien, dans le cadre des Accords de Camp David, autorisait ces familles à retourner dans la bande de Gaza et à recevoir compensation du Gouvernement égyptien pour les logements qu'elles quittaient. UN وبموجب اتفاق بين الحكومتين المصرية والاسرائيلية، جرى التوصل إليه ضمن اتفاقات كامب ديفيد، فقد سمح لهذه العائلات بالعودة الى قطاع غزة، مع قيام الحكومة المصرية بدفع تعويضات لها عن المساكن التـي تتركها وراءها.
    En ce qui concerne les États Membres eux-mêmes, les représentants permanents avaient la responsabilité de veiller à ce que le résultat obtenu à la Cinquième Commission ne soit pas différent de celui issu des négociations précédentes. UN وفيما يتعلق بالدول الأعضاء نفسها، تقع على الممثلين الدائمين مسؤولية ضمان عدم اختلاف النتيجة التي يتم التوصل إليها في اللجنة الخامسة عما جرى التوصل إليه خلال المفاوضات السابقة.
    La version actuelle du projet de résolution, plus simple et procédurale que l'année précédente, se fonde sur le consensus obtenu lors des consultations informelles et répond aux préoccupations de toutes les délégations. UN وأوضحت أن النص الحالي الذي جاء أبسط وأميل إلى الإجرائية مقارنة بنص السنة الماضية ارتكز إلى توافق في الآراء جرى التوصل إليه في أثناء المشاورات غير الرسمية، وتناول الشواغل التي أعربت عنها جميع الوفود.
    Toutes les délégations doivent être félicitées pour leur très grande détermination à parvenir à un compromis, compte tenu en particulier du consensus obtenu sur la mise en œuvre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. UN وأضاف أن جميع الوفود تستحق الثناء لاستعدادها الكبير للتوصل إلى حلول، وبخاصة في ضوء توافق الآراء الذي جرى التوصل إليه حول تنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط.
    74. M. HANSON (Canada), s'associant aux préoccupations exprimées par les représentants de l'Irlande et de la Nouvelle-Zélande, dit que sa délégation a rallié avec réticence le consensus qui s'est dégagé sur le projet de résolution. UN ٧٤ - السيد هانسون )كندا(: قال إنه يشاطر ممثلي أيرلندا ونيوزيلندا مشاعر القلق التي أعربا عنها، وذكر أن وفد بلده تردد في الانضمام الى توافق اﻵراء الذي جرى التوصل إليه بشأن مشروع القرار.
    Conformément à l'article 33 du règlement intérieur de la Conférence (A/CONF.171/2), la République argentine se rallie à l'accord général qui s'est dégagé concernant le programme d'action. UN استنادا إلى المادة ٣٣ من النظام الداخلي للمؤتمر (A/CONF.171/2)، تنضم الجمهورية اﻷرجنتينية إلى الاتفاق العام الذي جرى التوصل إليه في برنامج العمل.
    Conformément aux dispositions de l'article 33 du règlement intérieur de la Conférence (A/CONF.171/2), le Gouvernement équatorien se rallie à l'accord général qui s'est dégagé sur le programme d'action. UN عملا بما هو منصوص عليه في المادة ٣٣ من النظام الداخلي للمؤتمر (A/CONF.171/2)، فإن حكومة اكوادور تنضم إلى الاتفاق العام الذي جرى التوصل إليه في برنامج العمل.
    Ce dernier a également décidé que, conformément à l'arrangement convenu lors de la troisième session du Comité préparatoire de 2010, qui s'appliquerait mutatis mutandis, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales internationales et régionales seraient invitées, au cas par cas et sur décision du Comité, à faire des exposés devant ce dernier. UN وإضافة إلى ذلك، قررت اللجنة، استنادا إلى الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، والذي يُطبَّق مع إدخال التعديلات اللازمة، أن تدعي الوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية العاملة على الصعيدين الدولي والإقليمي إلى تقديم عروض شفوية للجنة بناء على قرار من اللجنة، على أساس كل حالة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more