La communauté internationale a exprimé clairement ces derniers temps la volonté de coopérer à cette effort. | UN | وفي الفترة اﻷخيرة، كان تعبير المجتمع الدولي عن إرادته في التعاون في هذا المسعى واضحا جليا. |
Les différents cycles des Pourparlers à Six tenus dans le passé l'ont démontré clairement. | UN | وهذا ما أثبتته جليا الجولات العديدة للمحادثات السداسية التي عقدت في الماضي. |
Cela est particulièrement évident dans de nombreux États faibles ou en voie de désintégration, ou encore dans les États mêlés à des conflits militaires. | UN | ويبدو هذا الوضع جليا بصورة خاصة في عدة دول ضعيفة أو منهارة، أو في دول متورّطة في صراعات مسلّحة. |
Le jeune délinquant aura toujours droit à l'assistance d'un avocat rémunéré par l'Etat à moins qu'il soit évident qu'il n'a n'en pas besoin. | UN | وبموجب الاقتراح، يحصل الحدث دائماً على محام دفاع عام ما لم يكن جليا أنه ليس بحاجة إلى محام. |
Mais au fil de la conversation, c'était clair qu'il était prisonnier de son idéologie. | Open Subtitles | و لكن مع استمرار المناقشة بدا جليا أنه متمسك بأيديولوجياته النظرية |
Cette disposition constitue une violation manifeste de l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | مما يعد انتهاكا جليا للمادة 12 من الاتفاقية الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية. |
La création d'ONU-Femmes montre clairement la place centrale que les Nations Unies accordent à la promotion de la femme et à l'égalité entre les sexes. | UN | وتمثل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إقرارا جليا بمحورية هدفي النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين بالنسبة للأمم المتحدة. |
C'était ainsi que le Conseil de sécurité avait été amené à traiter des questions pour lesquelles ses compétences n'étaient pas clairement définies. | UN | وقد أصبح هذا الأمر جليا في تناول مجلس الأمن للمسائل التي ليس له بها اختصاص واضح المعالم. |
Ce fait n'a jamais été plus clairement mis en lumière qu'aujourd'hui, lorsque certains de ces régimes connaissent des crises majeures dans leur application. | UN | ولم تتضح هذه الحقيقة جليا بقدر ما تتضح في يومنا هذا الذي تواجه فيه بعض هذه النظم أزمات رئيسية فيما يتعلق بالامتثال. |
Il doit être à la fois clairement exprimé et recherché en tant qu'une des plus hautes priorités. | UN | وينبغي إيضاح ذلك جليا والسعي من أجل تحقيقه، على حد سواء كإحدى الأولويات العليا للأمم المتحدة. |
La distinction entre ces deux États n'apparaît pas clairement dans les documents du Comité. | UN | والتمييز بين الدولتين ليس جليا في وثائق اللجنة. |
Cependant, il est devenu de plus en plus évident que les travaux de ce Comité pouvaient se faire de façon plus effective et efficace. | UN | إلا أنه أصبح جليا على نحو متزايد أن بالإمكان الاضطلاع بأعمال اللجنة بطريقة أكثر كفاءة وأعظم أثرا. |
Il est tout à fait évident que le problème des stupéfiants représente encore l'un des plus sérieux problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan. | UN | ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Néanmoins, il est aujourd'hui plus qu'évident que toutes ces initiatives n'ont pas recueilli le soutien nécessaire et que l'impasse est, malheureusement, encore plus profonde. | UN | ومهما يكن من أمر، يتضح جليا اليوم أن كل تلك المبادرات لم تفلح في استقطاب التأييد المطلوب وأن المأزق يزداد عمقا للأسف. |
Aujourd'hui, tous les territoires occupés, cela est clair, sont le théâtre d'un nettoyage ethnique. | UN | أما في الوقت الراهن، فاﻷراضي المحتلة بأسرها تعد مثالا جليا على التطهير اﻹثني. |
Il est clair qu'il reste beaucoup à faire pour réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويتضح جليا أن هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ومقاصدها. |
10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. | UN | ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي. |
Ainsi, le rôle joué par les femmes, à la fois en tant que chefs d'entreprise et dans la réduction de la pauvreté, devient de plus en plus manifeste. | UN | ومن ثم، يصبح دور المرأة كصاحبة أعمال حرة وفي تخفيف الفقر دورا جليا بصورة أكبر. |
Il est manifeste aux yeux de tous que le climat de sécurité, au niveau international, s'est profondément modifié depuis que la Commission du désarmement a tenu sa précédente session de fond en 2001. | UN | يتضح جليا للجميع أن بيئة الأمن الدولي تغيرت بدرجة كبيرة منذ أن عقدت هيئة نزع السلاح آخر دورة موضوعية لها في عام 2001. |
Cette disposition a été évidente dès le début des négociations qui ont précédé la Réunion plénière de haut niveau. | UN | وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى. |
Peut-on sérieusement accorder foi à de telles déclarations manifestement fantaisistes et circonstancielles? | UN | فهل يمكن حقا تصديق مثل هذه التصريحات التي يبدو جليا أنها من وحي الهوى ومن بنات الظروف؟ |
Ce rôle du Conseil de sécurité a été particulièrement mis en évidence durant la recherche d'une solution à la crise yougoslave. | UN | وكان دور المجلس هذا جليا جدا خلال عملية حل اﻷزمة اليوغوسلافية. |
Le contraste entre la stagnation économique au nord et la prospérité au sud est visible et palpable. | UN | ويبدو التفاوت الحاصل بين الركود الاقتصادي في الشمال والرخاء الذي يعم الجنوب جليا للعيان وملموسا. |
Au demeurant, ils ont aujourd'hui la satisfaction de constater que les populations du Togo, de par les épreuves qu'elles ont endurées, ont acquis une nette conscience de leurs responsabilités vis-à-vis d'elles-mêmes. | UN | وهما يشعران بالرضا ﻷن يسجلا اﻵن، أن شعب توغو، من خلال المصاعب التي تحملها، قد حقق وعيا جليا بمسؤوليته الخاصة. |
On n'est certes pas encore parvenu au niveau d'intégration indispensable recherché mais un effort considérable a été entrepris dans ce sens et des progrès manifestes ont été réalisés cette année. | UN | غير أن جهدا كبيرا قد بذل وبدا التقدم المحرز خلال السنة الماضية جليا. |