"جليا" - Translation from Arabic to French

    • clairement
        
    • évident
        
    • clair
        
    • manifeste
        
    • évidente
        
    • manifestement
        
    • évidence
        
    • visible
        
    • constater
        
    • manifestes
        
    La communauté internationale a exprimé clairement ces derniers temps la volonté de coopérer à cette effort. UN وفي الفترة اﻷخيرة، كان تعبير المجتمع الدولي عن إرادته في التعاون في هذا المسعى واضحا جليا.
    Les différents cycles des Pourparlers à Six tenus dans le passé l'ont démontré clairement. UN وهذا ما أثبتته جليا الجولات العديدة للمحادثات السداسية التي عقدت في الماضي.
    Cela est particulièrement évident dans de nombreux États faibles ou en voie de désintégration, ou encore dans les États mêlés à des conflits militaires. UN ويبدو هذا الوضع جليا بصورة خاصة في عدة دول ضعيفة أو منهارة، أو في دول متورّطة في صراعات مسلّحة.
    Le jeune délinquant aura toujours droit à l'assistance d'un avocat rémunéré par l'Etat à moins qu'il soit évident qu'il n'a n'en pas besoin. UN وبموجب الاقتراح، يحصل الحدث دائماً على محام دفاع عام ما لم يكن جليا أنه ليس بحاجة إلى محام.
    Mais au fil de la conversation, c'était clair qu'il était prisonnier de son idéologie. Open Subtitles و لكن مع استمرار المناقشة بدا جليا أنه متمسك بأيديولوجياته النظرية
    Cette disposition constitue une violation manifeste de l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN مما يعد انتهاكا جليا للمادة 12 من الاتفاقية الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية.
    La création d'ONU-Femmes montre clairement la place centrale que les Nations Unies accordent à la promotion de la femme et à l'égalité entre les sexes. UN وتمثل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إقرارا جليا بمحورية هدفي النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين بالنسبة للأمم المتحدة.
    C'était ainsi que le Conseil de sécurité avait été amené à traiter des questions pour lesquelles ses compétences n'étaient pas clairement définies. UN وقد أصبح هذا الأمر جليا في تناول مجلس الأمن للمسائل التي ليس له بها اختصاص واضح المعالم.
    Ce fait n'a jamais été plus clairement mis en lumière qu'aujourd'hui, lorsque certains de ces régimes connaissent des crises majeures dans leur application. UN ولم تتضح هذه الحقيقة جليا بقدر ما تتضح في يومنا هذا الذي تواجه فيه بعض هذه النظم أزمات رئيسية فيما يتعلق بالامتثال.
    Il doit être à la fois clairement exprimé et recherché en tant qu'une des plus hautes priorités. UN وينبغي إيضاح ذلك جليا والسعي من أجل تحقيقه، على حد سواء كإحدى الأولويات العليا للأمم المتحدة.
    La distinction entre ces deux États n'apparaît pas clairement dans les documents du Comité. UN والتمييز بين الدولتين ليس جليا في وثائق اللجنة.
    Cependant, il est devenu de plus en plus évident que les travaux de ce Comité pouvaient se faire de façon plus effective et efficace. UN إلا أنه أصبح جليا على نحو متزايد أن بالإمكان الاضطلاع بأعمال اللجنة بطريقة أكثر كفاءة وأعظم أثرا.
    Il est tout à fait évident que le problème des stupéfiants représente encore l'un des plus sérieux problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan. UN ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Néanmoins, il est aujourd'hui plus qu'évident que toutes ces initiatives n'ont pas recueilli le soutien nécessaire et que l'impasse est, malheureusement, encore plus profonde. UN ومهما يكن من أمر، يتضح جليا اليوم أن كل تلك المبادرات لم تفلح في استقطاب التأييد المطلوب وأن المأزق يزداد عمقا للأسف.
    Aujourd'hui, tous les territoires occupés, cela est clair, sont le théâtre d'un nettoyage ethnique. UN أما في الوقت الراهن، فاﻷراضي المحتلة بأسرها تعد مثالا جليا على التطهير اﻹثني.
    Il est clair qu'il reste beaucoup à faire pour réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويتضح جليا أن هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ومقاصدها.
    10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. UN ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي.
    Ainsi, le rôle joué par les femmes, à la fois en tant que chefs d'entreprise et dans la réduction de la pauvreté, devient de plus en plus manifeste. UN ومن ثم، يصبح دور المرأة كصاحبة أعمال حرة وفي تخفيف الفقر دورا جليا بصورة أكبر.
    Il est manifeste aux yeux de tous que le climat de sécurité, au niveau international, s'est profondément modifié depuis que la Commission du désarmement a tenu sa précédente session de fond en 2001. UN يتضح جليا للجميع أن بيئة الأمن الدولي تغيرت بدرجة كبيرة منذ أن عقدت هيئة نزع السلاح آخر دورة موضوعية لها في عام 2001.
    Cette disposition a été évidente dès le début des négociations qui ont précédé la Réunion plénière de haut niveau. UN وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى.
    Peut-on sérieusement accorder foi à de telles déclarations manifestement fantaisistes et circonstancielles? UN فهل يمكن حقا تصديق مثل هذه التصريحات التي يبدو جليا أنها من وحي الهوى ومن بنات الظروف؟
    Ce rôle du Conseil de sécurité a été particulièrement mis en évidence durant la recherche d'une solution à la crise yougoslave. UN وكان دور المجلس هذا جليا جدا خلال عملية حل اﻷزمة اليوغوسلافية.
    Le contraste entre la stagnation économique au nord et la prospérité au sud est visible et palpable. UN ويبدو التفاوت الحاصل بين الركود الاقتصادي في الشمال والرخاء الذي يعم الجنوب جليا للعيان وملموسا.
    Au demeurant, ils ont aujourd'hui la satisfaction de constater que les populations du Togo, de par les épreuves qu'elles ont endurées, ont acquis une nette conscience de leurs responsabilités vis-à-vis d'elles-mêmes. UN وهما يشعران بالرضا ﻷن يسجلا اﻵن، أن شعب توغو، من خلال المصاعب التي تحملها، قد حقق وعيا جليا بمسؤوليته الخاصة.
    On n'est certes pas encore parvenu au niveau d'intégration indispensable recherché mais un effort considérable a été entrepris dans ce sens et des progrès manifestes ont été réalisés cette année. UN غير أن جهدا كبيرا قد بذل وبدا التقدم المحرز خلال السنة الماضية جليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more