"جميع الأطراف المعنية" - Translation from Arabic to French

    • toutes les parties concernées
        
    • toutes les parties intéressées
        
    • tous les intéressés
        
    • toutes les parties prenantes
        
    • tous les acteurs concernés
        
    • toutes les parties en cause
        
    • toutes les parties impliquées
        
    • ensemble des parties concernées
        
    • tous ceux concernés
        
    • ensemble des parties prenantes
        
    • toutes les parties en présence
        
    • de toutes les parties
        
    • toutes les personnes concernées
        
    toutes les parties concernées ont intérêt à œuvrer de concert pour faire fonctionner le modèle fédéral iraquien consacré dans la Constitution. UN ومن مصلحة جميع الأطراف المعنية العمل معاً لإنفاذ النموذج الاتحادي العراقي على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    L'accès humanitaire est accordé par toutes les parties concernées UN أتاح جميع الأطراف المعنية إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية
    Son statut met l'accent sur la consultation de toutes les parties concernées. UN وتشدد أحكامها الإدارية بقوة على إجراء مشاورات مع جميع الأطراف المعنية.
    Le moment était venu pour toutes les parties intéressées de se préoccuper de ce qui faisait obstacle à l’application des recommandations adoptées à cette réunion. UN وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع.
    ii) Faire intervenir toutes les parties intéressées dans le débat. UN ' 2` توفير التوجيه من جميع الأطراف المعنية.
    Je veille à ce qu'il en soit régulièrement fait ainsi, et suis convaincu que tous les intéressés coopéreront dans l'intérêt commun. UN وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة.
    J'encourage l'Assemblée nationale à adopter le code électoral révisé accepté par toutes les parties prenantes. UN وإنني أشجع الجمعية الوطنية على اعتماد قانون الانتخابات المنقح بالصيغة التي قبلتها جميع الأطراف المعنية.
    C'est au Conseil de sécurité qu'il appartiendra de le déterminer, en consultation avec toutes les parties concernées. UN ومجلس الأمن بالأمم المتحدة هو الذي سيحدد هذا المركز في خاتمة المطاف بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية.
    :: Garantir une formation adaptée pour toutes les parties concernées. UN :: كفالة تعميم التدريب على جميع الأطراف المعنية.
    La sortie de cette impasse dangereuse appelait une action forte de toutes les parties concernées. UN وقد تطلب حل ذلك المأزق الخطير العمل بإصرار من جميع الأطراف المعنية.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. UN ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. UN ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات.
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    En outre, il a engagé toutes les parties concernées à assurer leur mise en œuvre immédiate. UN ويطلب القرار أيضاً من جميع الأطراف المعنية أن تكفل التنفيذ الفوري لتلك الاستنتاجات.
    Conscient des ramifications régionales de cette question, je lance un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles facilitent ce processus. UN وإدراكا مني للتداعيات التي تخلفها هذه المسألة على صعيد المنطقة، أدعو جميع الأطراف المعنية إلى تقديم المساعدة لمعالجتها.
    En conséquence, la Thaïlande appelle toutes les parties intéressées à profiter de cet élan pour que nos efforts en cours finissent par porter leurs fruits. UN لذا، تطالب تايلند جميع الأطراف المعنية بالاستفادة من هذا الزخم، بغية ضمان أن تكون جهودنا الجارية مثمرة في نهاية المطاف.
    Prenant en considération ces initiatives, nous souhaitons que des échanges constructifs s'engagent sur ce point avec toutes les parties intéressées. UN ومع إيلاء الاهتمام اللازم لهذه المبادرات، نؤيد إجراء حوار بنّاء في هذا الصدد مع جميع الأطراف المعنية.
    Le Président a conclu en expliquant que des pourparlers étaient engagés avec toutes les parties intéressées concernant la tenue du référendum prévu dans l'Accord de Nouméa. UN واختتم الرئيس حديثه قائلا إنه تجري مناقشات مع جميع الأطراف المعنية بشأن إجراء الاستفتاء المنصوص عليه في اتفاق نوميا.
    Ces initiatives ont grandement contribué à l’application croissante de l’Ordre du jour par tous les intéressés. UN وأسهم التقييمان كثيرا في زيادة فعالية تنفيذ البرنامج من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. UN ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Plusieurs exemples ont été présentés de la façon dont une approche des problèmes de développement associant tous les acteurs concernés pouvait donner de meilleurs résultats. UN وسيقت عدة أمثلة تبين أن اتباع نهج إزاء المشاكل الإنمائية يشرك جميع الأطراف المعنية هو أوفر حظا لتحقيق نتائج مُرضية.
    Le modèle de justice réparative a récemment été présenté comme une formule possible qui pourrait aider à concilier comme il convient les intérêts de toutes les parties en cause. UN وقد عرض في اﻵونة اﻷخيرة نظام العدالة التصالحية باعتبارها بديلا ممكنا ويمكن أن يساعد في ايجاد التوازن المنشود بين مصالح جميع اﻷطراف المعنية.
    toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. UN وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع.
    Le Brésil estime que la solution au blocage actuel ne pourra pas faire abstraction de la nécessité d'associer l'ensemble des parties concernées ni de l'importance du caractère universel de tout instrument négocié. UN وترى البرازيل أن أي حل للطريق المسدود الحالي لا يمكن أن يتجاهل الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية أو يتغافل عن أهمية إضفاء الصبغة العالمية على أي صك متفاوض عليه.
    De telles contraintes appellent la coopération de tous ceux concernés pour assurer la liberté d'accès aux personnes déplacées. UN وتستدعي هذه القيود تعاون جميع الأطراف المعنية من أجل كفالة الوصول إلى المشردين دون أي عقبات.
    L'ONUCI a tenu des réunions mensuelles avec l'ensemble des parties prenantes, afin d'échanger des vues sur le processus de paix. UN اجتمعت عملية الأمم المتحدة مع جميع الأطراف المعنية على أساس شهري لتبادل الآراء بشأن عملية السلام
    Pour formuler ces propositions, le Secrétaire général s’est efforcé de concilier les préoccupations de toutes les parties en présence. UN وقد سعى اﻷمين العام في اقتراحاته إلى موازنة اهتمامات جميع اﻷطراف المعنية.
    Elle montre aussi que les opérations de maintien de la paix ne peuvent réussir sans la coopération volontaire de toutes les parties concernées. UN وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Ces instances ont aidé à sensibiliser toutes les personnes concernées à l’importance de la participation constructive aux élections. UN وتساعد هذه المنتديات على توعية جميع اﻷطراف المعنية بأهمية المشاركة البناءة في الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more