En vertu du Code pénal, les enfants âgés de moins de 14 ans ne sont pas pénalement responsables et, par conséquent ne peuvent être privés de liberté ni appréhendés. | UN | وينص القانون الجنائي على عدم مسؤولية الأطفال دون سن 14 عاما جنائيا وبالتالي لا يمكن حرمانهم من الحرية أو اعتقالهم. |
Les personnes qui financent des activités terroristes peuvent également être tenues pénalement responsables en tant que complices. | UN | ويعتبر الأفراد الذين يمولون الأنشطة الإرهابية مسؤولين جنائيا بوصفهم شركاء. |
L'interruption artificielle illégale de la grossesse entraîne des poursuites pénales conformément à la législation. | UN | وطبقا للقانون، يعاقب جنائيا على القيام بإنهاء الحمل اصطناعيا على نحو غير قانوني. |
Tout incident de violence familiale reconnu comme constituant une infraction pénale sera toutefois sanctionné conformément aux dispositions du droit pénal du Royaume du Cambodge. | UN | بيد أن أي حالة عنف منزلي يتبين أنها تشكل جرما جنائيا تعاقب وفقا للقانون الجنائي الساري في مملكة كمبوديا. |
Il est important de noter que l'enquête criminelle n'est pas encore achevée. | UN | ومن المهم التنويه إلى أن هناك تحقيقا جنائيا لم يتم الانتهاء منه بعد. |
En outre, l'enlèvement à des fins politiques constitue un acte criminel au titre du Code pénal transitoire de l'Érythrée. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد الاختطاف بدافع سياسي فعلاً جنائيا بموجب قانون العقوبات الانتقالي الإريتري. |
En common law, d’une manière générale, l’inadvertance est incriminée dans certaines circonstances comme relevant de l’imprudence pénalement répréhensible. | UN | وفي نظم القانون العام عامة، يجرم السلوك غير المتعمد في بعض الظروف باعتباره إهمالا جنائيا. |
Les articles 508 à 511 de la loi sur les sociétés, chapitre 88:01, énonçaient les infractions pour lesquelles les sociétés pouvaient être tenues pénalement responsables. | UN | وتبين البنود 508 إلى 511 من قانون الشركات، الفصل 88:01 الجرائم التي يمكن أن تساءل الشركات الاعتبارية عنها جنائيا. |
Une mesure identique s'applique aux infractions intentionnelles lorsque les biens peuvent être librement vendus et appartiennent à une personne responsable pénalement et sont utilisés pour commettre un acte répréhensible ou découlent dudit acte. | UN | وتطبق الطريقة ذاتها في جرائم الغش في حالة استخدام الممتلكات الخاضعة للتداول الحر أو المملوكة للمسؤول جنائيا لارتكاب الفعل المستوجب للعقاب، أو في حالة كونها ثمرة لهذا الفعل. |
La confiscation pénale est une mesure de portée limitée en ce qu'elle ne peut s'appliquer qu'à des biens appartenant à une personne pénalement responsable. | UN | والضبط الجنائي هو وسيلة محدودة لأنه لا ينطبق إلا على الممتلكات العائدة لأشخاص مسؤولين جنائيا. |
Comme indiqué dans le second rapport de la France au Comité, le droit français n'incrimine pas pénalement le manquement à l'obligation de déclaration. | UN | وعلى النحو المذكور في تقرير فرنسا الثاني إلى اللجنة، لا يعتبر القانون الفرنسي الإخلال بواجب التبليغ جُرما جنائيا. |
Il a des connaissances pénales et médico-légales, de sorte qu'il peut être un ex-détenu ou avoir une formation légale. | Open Subtitles | إنه متطور جنائيا و إجراميا لذا قد يكون مجرما سابقا أو لديه تدريب بالقوى الأمنية |
Enquêtes et poursuites pénales à l'encontre des fonctionnaires et des particuliers qui commettent des infractions relatives à des actes de corruption. | UN | التحقيق مع من يرتكبون الجرائم المتعلقة بأفعال الفساد من الموظفين العموميين والأفراد العاديين وملاحقتهم جنائيا. |
Il faudrait également conduire une enquête sur tout acte de violence et engager des poursuites pénales contre ses auteurs. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير أيضا التحقيق في أية حوادث عنف وملاحقة مرتكبيها جنائيا. |
Elle demande si ce harcèlement relève aussi du code pénal. | UN | وتساءلت إن كانت المضايقة الجنسية تعتبر فعلا جنائيا. |
Par la suite, la police aurait procédé à une enquête, mais sans empressement ni conviction, et personne n'aurait été poursuivi au pénal pour cet incident. | UN | وقيل إن التحقيقات اللاحقة التي قامت بها الشرطة بشأن الحادث كانت بطيئة وفاترة، ولم يتم محاكمة أي شخص جنائيا فيما يتعلق بالحادث. |
Lorsqu'une plainte donne des raisons suffisantes de soupçonner qu'une infraction a été commise, les FDI ouvrent une enquête criminelle. | UN | وعندما تثير الشكوى على نحو معقول اشتباها بأن جريمة قد ارتُكبت، يفتح جيش الدفاع الإسرائيلي تحقيقا جنائيا في ذلك. |
Les résultats ou le rapport d'enquête seront rendus disponibles si la demande en est faite, à moins qu'une telle décision ne compromette une instruction criminelle en cours; | UN | وتتاح عند الطلب نتائج هذا التحقيق أو تقرير عنه ما لم يعرّض ذلك للخطر تحقيقا جنائيا جاريا. |
Cela dit, toute tentative de meurtre constitue un acte criminel qui, en tant que tel, doit être puni. | UN | وعليه، تشكل كل محاولة قتل فعلا جنائيا يستوجب العقاب في حدّ ذاته. |
:: Adopter une loi qui confère le caractère d'infraction pénale à la corruption active d'agents publics étrangers. | UN | :: تبني تشريع يجعل من الرشوة الإيجابية للموظفين العموميين الأجانب جرما جنائيا. |
La police a fouillé l'appartement et n'a trouvé aucune preuve d'un crime. | Open Subtitles | قامت الشرطة بتفتيش شقة والدي وقالوا بانهم لم يجدوا دليلا جنائيا لقد سألت الشرطة |
L'article 114 du Code pénal et l'article 4 de la loi réprimant la violence disposent tous deux que créer une association dans l'intention de se livrer à des activités criminelles constitue une infraction. | UN | تنص كل من المادة 114 من القانون الجنائي والمادة 4 من قانون المعاقبة على أعمال العنف وما إلى ذلك، على أن أي تنظيم لجماعة بقصد ارتكاب جريمة يشكل فعلا جنائيا. |
Il a précisé que cette opération serait considérée comme une enquête destinée à établir la vérité et non pas comme une enquête judiciaire. | UN | وأوضح أن العملية ينبغي اعتبارها تقييما يهدف إلى إثبات الحقيقة لا تحقيقا جنائيا. |
Le premier motif d'ouverture d'une instruction est le fait qu'un délit criminel ait été signalé, ou la communication de toute autre information indiquant qu'un tel délit a été commis. | UN | ويكونتمثل سبب الشروع في الإجراءات الجنائية في تقرير عن حدوث جرم جنائي أو أية معلومات أخرى تبين أن جرما جنائيا قد حدث. |