Je lui dois beaucoup. Nous avons souvent combattu ensemble, côte à côte. Rien de plus. | Open Subtitles | أنا مدينةٌ له بالكثير، خضنا معارك كثيرةً جنباً إلى جنب، ليس أكثر. |
Jouez à quatre mains tous les deux. côte à côte. | Open Subtitles | يجب أن تعزفوا كثنائي دعونا نراكم جنباً بجنب |
Il y soulignait que le Comité et le Groupe de travail coexisteraient côte à côte et œuvreraient de concert dans leur lutte contre les disparitions forcées. | UN | وشدد على أن اللجنة والفريق العامل سيعملان جنباً إلى جنب وسيتعاونان في مكافحتهما الاختفاء القسري. |
Cette demande a été examinée par le Conseil des migrations en même temps que le recours formé par les parents. | UN | وقُدم طلب لجوء باسمه، حيث نظر مجلس الهجرة في طلبه جنباً إلى جنب مع استئناف والديه. |
L'aspect juridique est bien évidemment essentiel, de même que l'adoption de pratiques ayant fait leurs preuves en matière de lutte contre la corruption dans le monde entier. | UN | وبالطبع هناك العنصر القانوني، جنباً إلى جنب مع اعتماد أفضل الممارسات بشأن كبح جماح الفساد في جميع أنحاء العالم. |
113. Le cadre de contrôle ainsi que les dispositifs de gouvernance sont présentés à la figure 1 du présent rapport. | UN | 113- الإطار الرقابي معروض في الشكل 1 من هذا التقرير جنباً إلى جنب مع ترتيبات الحوكمة. |
Certains membres des deux groupes ont lutté côte à côte pendant plus de 20 ans. | UN | ففي بعض الحـالات، خــاض أعضــــاء الجماعتين الحرب جنباً إلى جنب لأكثر من 20 عاما. |
C'est peut-être la dernière occasion de réaliser un règlement juste fondé sur l'existence de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | إنها تمثّل ما يمكن أن يكون الفرصة الأخيرة، لتحقيق تسوية عادلة على أساس وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
Année après année, le peuple palestinien est privé de son droit de créer un État palestinien vivant côte à côte en paix avec le peuple israélien. | UN | وعاماً إثر عام، يحرم الشعب الفلسطيني من حقه في إقامة دولة فلسطينية تعيش جنباً إلى جنب مع شعب إسرائيل. |
En fin de compte, ce sont les Israéliens et les Palestiniens qui doivent vivre côte à côte. | UN | وفي نهاية المطاف، على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا جنباً إلى جنب. |
Nous devons appuyer le processus de paix au Moyen-Orient avec l'objectif de créer deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | يجب أن ندعم عملية السلام في الشرق الأوسط بهدف أن تكون هناك دولتان، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
J'ai également lancé un appel à la mise en œuvre de la solution des deux États, avec Israël et la Palestine vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | كما وجهت نداءً لتنفيذ القرار القائم على وجود دولتين، الذي يجعل إسرائيل وفلسطين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
Depuis lors, la Norvège a fondé sa politique sur la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ومنذ ذلك الحين، ترتكز السياسة النرويجية على رؤية دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
Le peuple palestinien a le droit à son propre État, où il pourrait vivre côte à côte en paix avec l'État d'Israël. | UN | فالشعب الفلسطيني له الحق في أن يقيم دولته، ويعيش فيها في سلام جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل. |
Cette demande a été examinée par le Conseil des migrations en même temps que le recours formé par les parents. | UN | وقُدم طلب لجوء باسمه، حيث نظر مجلس الهجرة في طلبه جنباً إلى جنب مع استئناف والديه. |
Les pratiques de référence indiquent que des soins aux nouveau-nés doivent être assurés en même temps que les soins obstétricaux et les soins post-partum fournis aux femmes. | UN | وتوضح أفضل الممارسات أن رعاية حديثي الولادة ينبغي توفيرها جنباً إلى جنب مع توفير الرعاية للنساء بعد الولادة. |
Si cette recommandation est suivie, le barème sera maintenu, pour le moment, à son niveau actuel, de même que le niveau de la prime de mobilité et de sujétion. | UN | وإذا اعتمدت تلك التوصية فسيتم الإبقاء على الجدول في الوقت الحاضر بمستواه الراهن، جنباً إلى جنب مع علاوة التنقل والمشاق. |
Elles sont résumées ci—après, de même qu'un certain nombre de recommandations faites par leurs auteurs. | UN | وهي ترد أدناه بطريقة موجزة جنباً إلى جنب مع عدد من التوصيات التي قدمتها. |
Nous voyons ainsi une situation où des cultures variées vivent les unes à côté des autres sans qu'il y ait interpénétration. | UN | وهكذا فإننا نشهد حالة تعيش فيها ثقافات مختلفة جنباً إلى جنب دون أي تداخل فيما بينها. |
La réforme de la composition du Conseil de sécurité va de pair avec celle de ses méthodes de travail. | UN | وإصلاح عضوية مجلس الأمن ينبغي أن يمضي جنباً إلى جنب مع إصلاح أساليب عمل المجلس. |
Il est résolu à poursuivre cet objectif essentiel de son action mais pense de plus en plus que cet impératif doit aller de pair avec une amélioration de l'efficacité et de l'utilité du MDP. | UN | وهو ملتزم بمواصلة هذا التركيز الأساسي في عمله لكنه بدأ يميل على نحو متزايد إلى أن هذه الحتمية يجب أن تسير جنباً إلى جنب مع تعزيز كفاءة وفعالية آلية التنمية النظيفة. |
Ces diverses propositions ont ensuite été examinées et négociées conjointement avec la proposition initiale. | UN | وقد نظرت هذه المقترحات المختلفة بعد ذلك وجرى التفاوض بشأنها جنباً إلى جنب مع المقترح الأصلي. |
Ces dispositions vont généralement de pair avec des garanties constitutionnelles d'égalité et de nondiscrimination. | UN | وتوجد هذه الأحكام عادة جنباً إلى جنب مع الضمانات الدستورية للمساواة وعدم التمييز. |
Tout est fait pour que les travailleurs, les syndicats, les employés et les autres parties prenantes à l'économie travaillent main dans la main pour atteindre les objectifs nationaux de développement. | UN | وتحافظ مونتسيرات على مناخ إيجابي لعلاقات العمل، حيث تبذل قصارى الجهود لكفالة عمل العمال والنقابات والموظفين وغيرهم من أصحاب المصلحة في الاقتصاد جنباً إلى جنب تحقيقاً للأهداف الإنمائية الوطنية. |
Ce système fonctionne en parallèle avec notre propre procédure pour les demandes de faible importance et ne s'applique qu'aux affaires transfrontières. | UN | ويعمل هذا الإجراء جنباً إلى جنب مع إجراء المطالبات الصغيرة القائم عندنا، ولا ينطبق إلا على القضايا العابرة للحدود. |