Ce qui peut changer, cependant, c’est le statut juridique des personnes morales, y compris leur nationalité. | UN | بيد أن ما يمكن أن يتأثر هو مركزهم القانوني، بما في ذلك جنسيتهم. |
Les Colombiens par acquisition ne sont pas tenus de renoncer à leur nationalité d'origine ou d'acquisition. | UN | ولا يشترط أن يتخلى المواطنون المجنسون عن جنسيتهم الأصلية أو التي حصلوا عليها عن طريق التجنس. |
Ces privilèges leur avaient été accordés en raison de leur nationalité. | UN | وكانت هذه المزايا تُمنَح للمواطنين النيوزيلنديين على أساس جنسيتهم. |
À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
Par ailleurs, nombre des migrants ainsi dénommés ne se trouvaient pas à l'extérieur de leur pays de nationalité et ne pouvaient donc pas être considérés comme des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كثيرا ممن يوصفون بذلك غير موجودين حتى خارج بلد جنسيتهم ولا يمكن لذلك اعتبارهم لاجئين. |
Relèvent de la compétence du Tribunal quiconque, indépendamment de sa nationalité, est accusé d'avoir commis des crimes visés à l'article 12 du présent statut. | UN | تســري الولايــة القضائيــة للمحكمة على اﻷشخاص المتهمين بارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة ١٢ من هذا النظام اﻷساسي، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Ce n'est qu'une fois ces diverses conditions remplies et que les résidents de Brcko seront pleinement en mesure de déclarer leur citoyenneté ou de changer de citoyenneté que cette question sera effectivement réglée. | UN | إلا أن هذه المسألة لن تسوى إلا بعد تلبية كافة هذه الشروط وتمكن سكان مقاطعة برتشكو بالكامل من إعلان جنسيتهم أو تغييرها. |
Les travailleurs ont des droits égaux sur le marché norvégien du travail, indépendamment de leur nationalité. | UN | ويتمتع العاملون بنفس الحقوق القانونية في سوق العمل النرويجية، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Le droit à des indemnités de chômage est le même pour tous les chômeurs enregistrés, quelle que soit leur nationalité. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
Pour les enfants d'origine serbe bosniaque, l'explication avancée a été le caractère indéterminé de leur nationalité. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال البوسنيين ذوي اﻷصل الصربي، كان التفسير الذي قدم هو عدم وضوح الموقف بشأن جنسيتهم. |
Un certain nombre de ressortissants ont été traduits devant les tribunaux nationaux lorsqu'ils n'étaient pas extradés au motif de leur nationalité. | UN | فقد قُدِّم عدد من المواطنين الأذربيجانيين إلى المحاكم الوطنية عندما لم يُقبل تسليمهم بسبب جنسيتهم. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. | UN | وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم. |
Un très petit nombre de musulmans sont apatrides en raison de la privation de leur nationalité. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم. |
Cependant, les ressortissants afghans ont le droit de renoncer à leur nationalité en suivant une procédure administrative spéciale. | UN | غير أنه يحق لمواطني أفغانستان التنازل عن جنسيتهم من خلال عملية إدارية محددة. |
Elle posait en principe que tous les blessés et tous les malades devaient être soignés, quelle que fût leur nationalité. | UN | وأقرت هذه الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بوجوب تقديم الرعاية إلى جميع الجرحى والمرضى بغض النظر عن جنسيتهم. |
Ils restaient toutefois préoccupés par les obstacles majeurs que rencontraient les Dominicains d'origine haïtienne lorsqu'ils voulaient faire établir leur nationalité. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء العراقيل الكبيرة التي يواجهها الدومينيكيون من أصل هايتي في إثبات جنسيتهم. |
De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. | UN | ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
Il a également été demandé aux policiers d'éviter tout acte discriminatoire fondé sur la nationalité, les origines ou la religion. | UN | كما يتلقى ضباط الشرطة تعليمات محددة كيلا يميزو ضد الأفراد على أساس جنسيتهم أو منشئهم أو معتقداتهم الدينية. |
Tous ces cas d'exception concernent des étrangers dont la nationalité est mise en doute, n'existe pas ou n'existe plus. | UN | وتغطي كل هذه الاستثناءات الأجانب المشكوك في جنسيتهم أو ذوي الجنسية الوهمية أو الذين يحملون جنسية دولة لم تعد قائمة. |
On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. | UN | ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية. |
On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. | UN | ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية. |
Elles ont relevé que l'abandon du système du lieu d'affectation administrative aboutirait à une situation où le personnel serait traité différemment en fonction de sa nationalité. | UN | وأشارت إلى أن التخلي عن نهج مكان الانتداب الإداري من شأنه أن يؤدي إلى معاملة الموظفين بطريقة مختلفة على أساس جنسيتهم. |
Tant que les enfants sont mineurs, de moins 14 ans, on considère que la décision de leur citoyenneté incombe aux parents qui se rapatrient. | UN | ما دام اﻷولاد القاصرون في سن تقل عن ١٤ عاما فإن القرار بشأن جنسيتهم منوط باﻷبوين العائدين. |
Aucune mesure n'a été prise pour encourager les citoyens d'autres pays à choisir la citoyenneté estonienne plutôt que la leur. | UN | ولم تُتَّخذ أي تدابير لتشجيع مواطني الدول الأخرى على اختيار الجنسية الإستونية بدلاً من جنسيتهم الحالية. |
Le droit applicable dépend du statut ou de la nationalité des intéressés. | UN | توقف القانون الواجب التطبيق على وضع المعنيين أو جنسيتهم. |