Il encourage les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales à faire des efforts particuliers pour prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes. | UN | وأضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن الهيئات الحكومية وغير الحكومية تبذل جهودا خاصة لمنع جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة. |
La Commission a donc accompli des efforts particuliers afin d'obtenir cette coopération. | UN | ولذا بذلت اللجنة جهودا خاصة لكفالة هذا التعاون. |
Toutefois, de nombreux petits États insulaires en développement ont fait des efforts particuliers à cet égard. | UN | ومع ذلك، فقد بذل الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية جهودا خاصة في هذا الصدد. |
J'espère sincèrement que toutes les délégations feront un effort particulier de coopération sur ce point. | UN | وآمل في أن تبذل جميع الوفود جهودا خاصة للتعاون في هذا الصدد. |
3. Le Conseil demande aux organismes des Nations Unies de prendre des mesures spéciales pour renforcer les connaissances spécialisées touchant l’égalité de condition et les droits fondamentaux. | UN | " ٣ - ويطلب المجلس من منظومة اﻷمم المتحدة أن تبذل جهودا خاصة لتعزيز الخبرات المتعلقة بالتكافؤ في المركز وحقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة. |
Il convient de noter que des efforts particuliers ont été faits pour informer le personnel recruté sur le plan national. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جهودا خاصة بذلت للاتصال بالموظفين الوطنيين. |
Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |
Comme nous le savons tous, la réforme financière est aussi une tâche qui exige que nous déployions des efforts particuliers au cours de la présente session. | UN | وكما نعلم جميعا فإن الإصلاح المالي مهمة تتطلب منا أيضا جهودا خاصة في هذه الدورة. |
Les autorités des pays déployaient des efforts particuliers pour faire intervenir la communauté tout entière, notamment en privilégiant le système éducatif. | UN | وتبذل السلطات جهودا خاصة لإشراك المجتمع المحلي ككل كما توجه تركيزا خاصا للنظام التعليمي. |
Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. | UN | ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة. |
La Slovaquie a fait des efforts particuliers pour réduire le chômage de longue durée chez les femmes roms. | UN | وبذلت سلوفاكيا جهودا خاصة لتقليل البطالة الطويلة الأجل في صفوف نساء الروما. |
La communauté internationale déploie des efforts particuliers pour combattre cette menace et l'Équipe de surveillance pense que l'embargo sur les armes peut y apporter une importante contribution. | UN | ويبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة للتصدي لهذا التهديد، ويعتقد الفريق أن الحظر المفروض على الأسلحة يمكن أن يؤدي دورا هاما. |
De nombreux représentants d'institutions font des efforts particuliers pour contrôler et influencer l'application des traités de libre-échange. | UN | تبذل مؤسسات تمثيلية كثيرة جهودا خاصة لرصد تنفيذ معاهدات التجارة الحرة وللتأثير فيه. |
Dans ce dernier domaine, il a mené des efforts particuliers pour renforcer la capacité d'analyse des membres du groupe. | UN | وفيما يتعلق بذلك الفريق بذل المعهد جهودا خاصة لتعزيز قدرة أعضائــه على التحليل الجنساني. |
L'intervenante espère que le Guatemala déploiera des efforts particuliers pour améliorer la situation. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبذل غواتيمالا جهودا خاصة لتحسين الوضع. |
Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. | UN | ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة. |
Sachant aussi qu'il est nécessaire de faire des efforts particuliers pour aider les pays en développement à lutter contre le sida, | UN | وإذ يدرك كذلك أن اﻷمر يتطلب جهودا خاصة لمساعدة البلدان النامية على مكافحة اﻹيدز، |
Le HCR a fait des efforts particuliers pour assurer leur protection et pour aider le processus de réinstallation des réfugiés répondant aux critères de sélection. | UN | وبذلت المفوضية جهودا خاصة لكفالة حمايتهم ومساعدة عملية اعادة توطين أولئك اللاجئين الذين يفون باشتراطات اﻹختيار. |
Chaque actualisation exigera donc un effort particulier pour obtenir l'assistance du Bureau de statistique du Secrétariat de l'ONU en vue d'établir des estimations pour 10 à 15 pays environ. | UN | ولذلك، فإن كل عملية إعادة حساب تتطلب جهودا خاصة للحصول على مساعدة من المكتب الإحصائي في الأمم المتحدة للتوصل إلى أحدث التقديرات عن ما يقرب من 15 بلدا. |
L'Administration actuelle a déployé un effort particulier pour rassembler et systématiser les statistiques sur la condition de la femme. | UN | وقد بذلت الإدارة الحالية جهودا خاصة لوضع إحصاءات عن مركز المرأة وجعلها تتسم بطابع منهجي. |
9. Le système des Nations unies prend des mesures spéciales pour renforcer les connaissances spécialisées touchant l’égalité de condition et les droits fondamentaux de la femme et pour dispenser, à l’échelle du système, une formation sur ces droits. | UN | ٩ - بذل منظومة اﻷمم المتحدة جهودا خاصة لتعزيز الخبرات المتعلقة بالتكافؤ في المركــز وحقــوق اﻹنسان بالنسبــة للمرأة وتوفير التدريب على نطاق المنظومة في مجال حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة. |
L'Institut s'efforce tout particulièrement d'assurer une place à ces préoccupations dans les établissements universitaires. | UN | ويبذل المعهد جهودا خاصة ﻹدراج مسائل التفاوتات بين الجنسين ضمن المجرى الرئيسي ﻷبحاث المؤسسات اﻷكاديمية. |