"جهودا خاصة" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts particuliers
        
    • un effort particulier
        
    • des mesures spéciales
        
    • particulièrement d'
        
    • s'efforce tout particulièrement
        
    Il encourage les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales à faire des efforts particuliers pour prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes. UN وأضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن الهيئات الحكومية وغير الحكومية تبذل جهودا خاصة لمنع جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    La Commission a donc accompli des efforts particuliers afin d'obtenir cette coopération. UN ولذا بذلت اللجنة جهودا خاصة لكفالة هذا التعاون.
    Toutefois, de nombreux petits États insulaires en développement ont fait des efforts particuliers à cet égard. UN ومع ذلك، فقد بذل الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية جهودا خاصة في هذا الصدد.
    J'espère sincèrement que toutes les délégations feront un effort particulier de coopération sur ce point. UN وآمل في أن تبذل جميع الوفود جهودا خاصة للتعاون في هذا الصدد.
    3. Le Conseil demande aux organismes des Nations Unies de prendre des mesures spéciales pour renforcer les connaissances spécialisées touchant l’égalité de condition et les droits fondamentaux. UN " ٣ - ويطلب المجلس من منظومة اﻷمم المتحدة أن تبذل جهودا خاصة لتعزيز الخبرات المتعلقة بالتكافؤ في المركز وحقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة.
    Il convient de noter que des efforts particuliers ont été faits pour informer le personnel recruté sur le plan national. UN وتجدر الإشارة إلى أن جهودا خاصة بذلت للاتصال بالموظفين الوطنيين.
    Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Comme nous le savons tous, la réforme financière est aussi une tâche qui exige que nous déployions des efforts particuliers au cours de la présente session. UN وكما نعلم جميعا فإن الإصلاح المالي مهمة تتطلب منا أيضا جهودا خاصة في هذه الدورة.
    Les autorités des pays déployaient des efforts particuliers pour faire intervenir la communauté tout entière, notamment en privilégiant le système éducatif. UN وتبذل السلطات جهودا خاصة لإشراك المجتمع المحلي ككل كما توجه تركيزا خاصا للنظام التعليمي.
    Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. UN ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة.
    La Slovaquie a fait des efforts particuliers pour réduire le chômage de longue durée chez les femmes roms. UN وبذلت سلوفاكيا جهودا خاصة لتقليل البطالة الطويلة الأجل في صفوف نساء الروما.
    La communauté internationale déploie des efforts particuliers pour combattre cette menace et l'Équipe de surveillance pense que l'embargo sur les armes peut y apporter une importante contribution. UN ويبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة للتصدي لهذا التهديد، ويعتقد الفريق أن الحظر المفروض على الأسلحة يمكن أن يؤدي دورا هاما.
    De nombreux représentants d'institutions font des efforts particuliers pour contrôler et influencer l'application des traités de libre-échange. UN تبذل مؤسسات تمثيلية كثيرة جهودا خاصة لرصد تنفيذ معاهدات التجارة الحرة وللتأثير فيه.
    Dans ce dernier domaine, il a mené des efforts particuliers pour renforcer la capacité d'analyse des membres du groupe. UN وفيما يتعلق بذلك الفريق بذل المعهد جهودا خاصة لتعزيز قدرة أعضائــه على التحليل الجنساني.
    L'intervenante espère que le Guatemala déploiera des efforts particuliers pour améliorer la situation. UN وأعربت عن أملها في أن تبذل غواتيمالا جهودا خاصة لتحسين الوضع.
    Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. UN ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة.
    Sachant aussi qu'il est nécessaire de faire des efforts particuliers pour aider les pays en développement à lutter contre le sida, UN وإذ يدرك كذلك أن اﻷمر يتطلب جهودا خاصة لمساعدة البلدان النامية على مكافحة اﻹيدز،
    Le HCR a fait des efforts particuliers pour assurer leur protection et pour aider le processus de réinstallation des réfugiés répondant aux critères de sélection. UN وبذلت المفوضية جهودا خاصة لكفالة حمايتهم ومساعدة عملية اعادة توطين أولئك اللاجئين الذين يفون باشتراطات اﻹختيار.
    Chaque actualisation exigera donc un effort particulier pour obtenir l'assistance du Bureau de statistique du Secrétariat de l'ONU en vue d'établir des estimations pour 10 à 15 pays environ. UN ولذلك، فإن كل عملية إعادة حساب تتطلب جهودا خاصة للحصول على مساعدة من المكتب الإحصائي في الأمم المتحدة للتوصل إلى أحدث التقديرات عن ما يقرب من 15 بلدا.
    L'Administration actuelle a déployé un effort particulier pour rassembler et systématiser les statistiques sur la condition de la femme. UN وقد بذلت الإدارة الحالية جهودا خاصة لوضع إحصاءات عن مركز المرأة وجعلها تتسم بطابع منهجي.
    9. Le système des Nations unies prend des mesures spéciales pour renforcer les connaissances spécialisées touchant l’égalité de condition et les droits fondamentaux de la femme et pour dispenser, à l’échelle du système, une formation sur ces droits. UN ٩ - بذل منظومة اﻷمم المتحدة جهودا خاصة لتعزيز الخبرات المتعلقة بالتكافؤ في المركــز وحقــوق اﻹنسان بالنسبــة للمرأة وتوفير التدريب على نطاق المنظومة في مجال حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة.
    L'Institut s'efforce tout particulièrement d'assurer une place à ces préoccupations dans les établissements universitaires. UN ويبذل المعهد جهودا خاصة ﻹدراج مسائل التفاوتات بين الجنسين ضمن المجرى الرئيسي ﻷبحاث المؤسسات اﻷكاديمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus