Bien qu'il se soit agi de problèmes d'une ampleur sans précédent, les secours ont été rapides et bien organisés. | UN | ورغم طبيعة هذه التحديات التي لم يسبق لها مثيل، كانت جهود الإغاثة سريعة ومنتظمة. |
Nous notons que les secours en cas de catastrophe en Haïti sont à présent déployés au maximum. | UN | نلاحظ أن جهود الإغاثة في هايتي تسير الآن على قدم وساق. |
Dans les 24 heures ayant suivi le séisme, 10,9 millions de dollars avaient été décaissés pour le lancement des opérations de secours. | UN | وفي غضون 24 ساعة من وقوع الزلزال، خصص مبلغ 10.9 ملايين دولار للبدء في بذل جهود الإغاثة الحيوية. |
Notre expérience nous a clairement montré qu'il était nécessaire de conjuguer davantage les efforts pour renforcer le lien entre les opérations de secours et les activités de développement. | UN | وأوضحت تجربتنا ضرورة بذل المزيد من الجهود المشتركة في تأمين الصلة بين جهود الإغاثة والعمل الإنمائي. |
On notera que deux projets ont été temporairement reportés en raison de la réaffectation de ressources aux efforts de secours à Haïti. | UN | وقد طرأ تأخير في مشروعين على المدى القصير نتيجة لتحويل الموارد نحو جهود الإغاثة في هايتي |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée demande instamment à tous les États de continuer d'appuyer les efforts de secours humanitaire sur les plans financier et logistique. | UN | ويحث مشروع القرار جميع الدول على مواصلة دعم جهود الإغاثة الإنسانية بالمال وبالإمدادات. |
J'estime que, pour être plus efficaces, les activités de secours doivent également impliquer et mobiliser les Haïtiens eux-mêmes. | UN | وأعتقد أنه، حتى تكون الجهود أكثر فعالية، يتعين أيضا إشراك وتعبئة الهايتيين أنفسهم في جهود الإغاثة. |
Il aide également tous les intervenants à mieux apprécier les besoins en matière de relèvement et les problèmes de sécurité qui entravent les secours et les efforts de relèvement. | UN | كما يسهم في التوعية بالحالة فيما يتعلق باحتياجات الإنعاش والظروف الأمنية التي تؤثر على جهود الإغاثة والإنعاش. |
Le Gouvernement a conduit les secours d'urgence et les activités de protection civile, en coordination étroite avec les organismes humanitaires internationaux. | UN | وقادت حكومة السلفادور جهود الإغاثة الطارئة والوقاية المدنية بالتنسيق الوثيق مع دوائر المساعدة الإنسانية الدولية. |
les secours fournis par les gouvernements des pays du Commonwealth ont eux-mêmes coûté 590 millions de dollars. | UN | وكلَّفت جهود الإغاثة في مواجهة الجفاف التي بذلتها حكومات الكومنولث 590 مليون دولار إضافي. |
Il se réjouissait de cette perspective, mais il s'est senti obligé de rester au Siège, à New York, pour coordonner les opérations de secours en Haïti. | UN | وقد كان يتطلع إلى هذه الفرصة، لكنه اضطر إلى البقاء في المقر بنيويورك لتنسيق جهود الإغاثة في هايتي. |
Nos hélicoptères civils ont participé aux opérations de secours presque immédiatement. | UN | وبدأت الطائرات العمودية المدنية لدينا تقديم المساعدة في جهود الإغاثة على الفور تقريبا. |
Aujourd'hui, je voudrais inviter les Américains et les entreprises américaines à appuyer ces opérations de secours. | UN | واليوم أريد أن أدعو الشعب الأمريكي والشركات الأمريكية لدعم جهود الإغاثة هذه. |
Pour sa part, la Barbade a déjà beaucoup contribué aux efforts de secours. | UN | ومن جانبها، ساهمت بربادوس بالفعل في جهود الإغاثة بشكل كبير. |
:: Le rôle des parlementaires consiste à convaincre les gouvernements de se montrer plus généreux dans leur contribution aux efforts de secours. | UN | :: دور البرلمانيين هو إقناع الحكومات بالمساهمة بمزيد من السخاء في جهود الإغاثة. |
Les efforts de secours humanitaires ont été axés sur le soutien au relèvement rapide et sur l'aide d'urgence aux populations éprouvées. | UN | وركزت جهود الإغاثة الإنسانية على تقديم الدعم تحقيقا للإنعاش المبكر وتوفير المساعدة الطارئة للمجتمعات المحلية المتضررة. |
Ils ont appuyé les activités de secours d'urgence lors des crises affectant les réfugiés. | UN | وساعد متطوعو الأمم المتحدة في جهود الإغاثة في حالات الطوارئ في غمار أزمات اللاجئين. |
Toutefois, malgré ces obstacles persistants, les activités de secours d'urgence se poursuivent. | UN | إلا أنه على الرغم من هذه العقبات المستمرة تتواصل جهود الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Les deux parties ont réaffirmé leur ferme volonté de respecter le cessez-le-feu humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours. | UN | وأكد الجانبان مجدداً التزاماتهما بوقف إطلاق النار للدواعي الإنسانية وبتيسير جهود الإغاثة الإنسانية. |
Enfin, il faudra que les gouvernements donateurs maintiennent leur soutien à l'action de secours humanitaires. | UN | وختاما، يجب على الحكومات المانحة أن تواصل دعم جهود الإغاثة الإنسانية. |
81. Au Kosovo, une vaste opération de secours humanitaire a facilité la réintégration de centaines de milliers de Kosovars dans leurs communautés d'origine. | UN | 81- وفي كوسوفو، سهلت جهود الإغاثة الإنسانية الواسعة النطاق إعادة دمج مئات ألوف الكوسوفيين في مجتمعاتهم المحلية. |
Notre Premier Ministre a également déclaré que le Gouvernement indien était prêt à faire davantage pour participer aux secours. | UN | وقال رئيس وزرائنا أيضا إن حكومة الهند مستعدة لبذل المزيد للمساعدة في جهود الإغاثة. |
Nous saluons vivement les efforts déployés avec rapidité et efficacité par le système des Nations Unies pour apporter une aide d'urgence de manière coordonnée. | UN | ونثني بالغ الثناء على جهود الإغاثة الطارئة السريعة، والمنسقة والفعالة التي بذلتها منظومة الأمم المتحدة. |
Les organisations non gouvernementales, tant nationales qu'internationales, jouent un rôle important dans l'effort d'aide et de reconstruction. | UN | أما المنظمات غير الحكومية، الوطنية والدولية على حد سواء، فتؤدي دورا هاما في جهود اﻹغاثة والتعمير. |
Plusieurs Etats ont annoncé de nouvelles contributions, geste vital car l'aide humanitaire internationale risquait de souffrir d'une insuffisance de ressources. | UN | ولقد أعلنت عدة دول تبرعات جديدة، كانت شيئا ضروريا حيث كان نقص التمويل يتهدد جهود اﻹغاثة الدولية. |
Nous devons agir, de manière décisive, pour mobiliser davantage de ressources de toutes les sources possibles en vue d'intensifier l'effort de secours dans ce pays en proie à la tragédie. | UN | ويجب أن نعمل بحزم على تعبئة موارد أكثر من أي مصدر محتمل لتكثيف جهود اﻹغاثة في ذلك البلد المعذب. |
Lors du premier tremblement de terre, la fourniture de secours par la communauté internationale a été considérablement entravée par les conditions climatiques très difficiles et par le fait que le désastre s’était produit dans des régions reculées. | UN | وفي المرة اﻷولى، أدت الظروف الجوية القاسية، وبعد المناطق المتضررة، إلى إعاقة جهود اﻹغاثة الدولية بشدة. |