"حالات من" - Translation from Arabic to French

    • cas de
        
    • cas d'
        
    • des situations de
        
    • situation de
        
    • des cas
        
    • des situations d'
        
    • des affaires de
        
    • les cas
        
    • de situation
        
    • certains cas un
        
    • de cas
        
    Les autorités sont souvent saisies de cas de ce genre. UN وغالبا ما تقدم حالات من هذا النوع للسطات.
    L'État d'Israël a connaissance de quatre ou cinq cas de ce genre. UN ودولة إسرائيل على علم بوجود نحو 4 إلى 5 حالات من هذا النوع.
    Non, mais si quelqu'un avait lu l'historique de près, il aurait noté qu'elle a eu 6 cas de streptocoques. Open Subtitles لا، لكن إن قرأنا التاريخ جيداً سنجد أنها عانت من ست حالات من المكورات العقدية
    Dans certains pays voisins de l'Afghanistan, on a établi que quatre nouveaux cas d'infection sur cinq étaient dus à la toxicomanie. UN ففي بعض البلدان المجاورة لأفغانستان ثبت أن 4 حالات من كل 5 حالات إصابة عن طريق الدم يسببها إدمان المخدرات.
    Le coût élevé de la vie et les effets de la crise alimentaire mondiale engendrent des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Les activités ont tendu à appuyer 140 000 familles et 700 000 femmes en situation de vulnérabilité extrême. UN وصُممت هذه المشاريع لمساعدة 140 ألف أسرة و 000 700 من النساء اللاتي يعشن في حالات من الحرمان الشديد.
    C'est une miracle que je n'ai pas une file de cas de pneumonie devant ma porte. Open Subtitles . مِن العَجيب أنهُ لا يُوجد حالات من الإلتهاب الرئوى ز خارج غرفتى
    8 cas de harcèlement sexuel et/ou agression sur lieu de travail. Open Subtitles ثمانية حالات من التحرش الجنسي والاعتداء في مكان العمل
    La mission n'a pas relevé de cas de discrimination dans le domaine de l'emploi. UN ولم تلاحظ البعثة حالات من التمييز في مجال العمالة.
    Elle existe dans tous les pays du monde; des cas de lèpre sont signalés même dans les pays les plus avancés. UN وهو موجـــود في جميــــع بلــــدان العالم؛ وحتى في أكثر البلدان تقدما هناك حالات من الجذام.
    Il s'agit là de cas de discrimination patente, dont il faut maintenant résoudre les conséquences grâce à des politiques et programmes d'action palliative. UN وهنالك حالات من التمييز الصارخ، يتعين اﻵن التصدي لتركتها عن طريق برامج وسياسات العمل الايجابي.
    Les besoins nutritionnels de base des détenus ne sont pas satisfaits, d'où des cas de malnutrition et un mauvais état de santé des détenus. UN ولا تُلبى الاحتياجات التغذوية الأساسية للنزلاء، مما أدى إلى حالات من سوء التغذية وتدني الأحوال الصحية للنزلاء.
    Le Secrétaire général se dit cependant préoccupé par le fait que ces mesures ne sont pas systématiquement appliquées et que des cas de ce type continuent de se produire. UN ومع ذلك، يعرب الأمين العام عن قلقه لعدم إنفاذ هذه التدابير على نحو منهجي، ولاستمرار ظهور حالات من هذا القبيل.
    Elle a également donné lieu à des cas d'extorsions aux points de passage. UN كما أدى فرض القيود على الحركة إلى حالات من الابتزاز عند المعابر.
    Des cas d'arrestations et de détentions de parents accompagnés de jeunes enfants et de bébés ont été également confirmés par la Mission. UN وتأكدت البعثة كذلك من حصول حالات من اعتقال واحتجاز ﻵباء يرافقهم فتيان وأطفال.
    Elle déplore profondément les rares cas d'élimination de personnes liées à l'ancien régime, qui s'expliquent d'ailleurs davantage par des vengeances personnelles que par des motifs politiques. UN وأعرب أيضا عن أسفه العميق للاغتيالات القليلة التي تمت ضد أشخاص مرتبطين بالنظام السابق والتي ترجع الى حالات من الثأر الشخصي أكثر مما ترجع الى أسباب سياسية.
    des situations de ce genre ont été observées ces dernières années. UN وقد لوحظت حالات من هذا القبيل في العقود اﻷخيرة.
    Le coût élevé de la vie et l'incidence de la crise alimentaire mondiale conduisent à des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    De ce fait, les migrants sans papier se trouvent en situation de grande vulnérabilité. UN 44 - وبالتالي، فإن المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني يجدون أنفسهم في حالات من الضعف الشديد.
    Il semble difficile de croire qu'un processus de mondialisation comme celui auquel nous assistons puisse engendrer des situations d'inégalité aussi criantes. UN ويبدو أن من الصعب الاعتقاد بأن عملية التعولم التي نشهدها اليوم يمكنها أن تفضي إلى حالات من التفاوت الصارخ.
    Certains événements récents révélateurs, notamment des affaires de violations graves des droits de l'homme, sont exposés en détail dans le rapport. UN ويتضمن التقرير سردا تفصيليا لبعض اﻷحداث الهامة التي وقعت مؤخراً بما فيها حالات من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Ces principes peuvent toujours être utilisés pour surmonter des difficultés dans les cas suivants : UN ويمكن على الدوام استخدام هذه المبادئ للتغلب على بعض المصاعب من هذا النوع، في حالات من قبيل:
    La délégation a demandé que ce genre de situation soit pris en compte au moment de l'affectation des ressources. UN وطلب الوفد إدراج أي حالات من هذا القبيل كأحد العوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد.
    5. Note en outre avec préoccupation que le report de la date limite de dépôt des candidatures pour le remplacement du personnel fourni à titre gracieux (type II) a entraîné dans certains cas un traitement différentiel entre les États Membres; UN ٥ - تلاحظ مع القلق كذلك أن تمديد اﻷجل المقرر لتقديم طلبات الاستعاضة عن الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية أفضي إلى حالات من المعاملة المتفاوتة للدول اﻷعضاء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more