Le SGP était appelé à disparaître une fois atteints les objectifs fixés en matière de développement. | UN | وسينتهي نظام اﻷفضليات المعمم في آخر المطاف حالما يتم بلوغ اﻷهداف اﻹنمائية المنشودة. |
Par ailleurs, une fois le financement assuré, on organiserait des stages de perfectionnement en vérification judiciaire. | UN | كذلك سيجري تدريب للتطوير المهني في المراجعة الشرعية، حالما يتم تدبير الأموال اللازمة. |
Ce processus pourrait cependant être redynamisé une fois le nouveau gouvernement mis en place. | UN | غير أنه يتوقع إحياء هذه العملية حالما يتم تشكيل الحكومة الجديدة. |
dès que ma demande sera acceptée, il y a un studio près de l'école. | Open Subtitles | حسناً، حالما يتم إقرار طلبي فهناك استديو غير بعيد عن المدرسة |
À l'heure actuelle, les journalistes ont librement accès aux rapports d'audit dès qu'ils sont soumis à cet organisme. | UN | ويجوز حاليا للصحفيين الإطلاع على تقارير مراجعي الحسابات حالما يتم تقديمها إلى الوكالة. |
une fois identifié, le problème doit être porté à l'attention du département ou du service concerné pour que celui-ci prenne les mesures correctives qui s'imposent. | UN | ويجب إحالة جميع هذه المشاكل، حالما يتم تحديدها، إلى اﻹدارة الملائمة أو إلى المكتب الملائم للبت فيها. |
Nous espérons que la transition vers le déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti pourra avoir lieu bientôt, une fois l'environnement déclaré stable et sécuritaire. | UN | إننا نتطلع الى التحول المبكر الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي حالما يتم إيجاد بيئة مستقرة وآمنة. |
une fois créés, les dossiers doivent pouvoir être facilement consultés. | UN | ويجب أن تكون السجلات متاحة بسهولة حالما يتم إنشاؤها. |
Nous espérons que tous les États de la région coopéreront pleinement avec le pays hôte et le facilitateur une fois qu'ils seront annoncés. | UN | ونأمل في أن تشارك جميع الدول في المنطقة بشكل كامل مع المضيف والميسر حالما يتم الإعلان عنهما. |
une fois identifiés, désarmés et séparés de la population réfugiée, les combattants doivent être internés dans un endroit sûr loin de la frontière; | UN | `5 ' حالما يتم تحديد ونزع سلاح المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين، ينبغي احتجازهم في مكان آمن بعيداً عن الحدود؛ |
une fois identifiés, désarmés et séparés de la population réfugiée, les combattants doivent être internés dans un endroit sûr loin de la frontière ; | UN | `5` حالما يتم تحديد ونزع سلاح المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين، ينبغي احتجازهم في مكان آمن بعيداً عن الحدود؛ |
Il servira aussi à appuyer le Comité consultatif multilatéral (CCM) une fois que celui—ci aura été mis en place. | UN | كذلك سيقدم الدعم إلى لجنة التشاور المتعددة الأطراف، حالما يتم إنشاؤها. |
Il faut espérer qu'une fois accepté le plan-cadre on pourra remplacer les procédures en vigueur, ce qui permettra de diminuer la charge de travail excessive. | UN | ومن المؤمل أن يكون باﻹمكان استبدال اﻹجراءات الحالية، حالما يتم قبول اﻹطار، مما يجعل من الممكن تخفيض عبء العمل المفرط. |
Ainsi, une fois l'alerte donnée, c'est-à-dire une fois connue l'entrée de l'intéressé au Pérou, les recherches nécessaires sont entreprises. | UN | ولذلك يُشرع في إجراء التحقيقات اللازمة حالما يتم الإبلاغ عن دخول مثل هؤلاء الأشخاص إلى بيرو. |
une fois adoptée, la loi sur la répression du terrorisme permettra de désigner les organisations ou individus considérés comme terroristes et de geler ensuite leurs avoirs. | UN | سيساعد مشروع قانون قمع الإرهاب على تحديد المنظمات الإرهابية والإرهابيين، كما ينص على تجميد أصول هذه الكيانات الإرهابية حالما يتم تحديدها. |
Cela étant, une fois qu'il a accédé au système, le délinquant l'utilise également pour commettre d'autres infractions ou pour dissimuler sa véritable identité. | UN | ولكن، حالما يتم التمكّن من الوصول، تستخدم النظم أيضاً لارتكاب جرائم أخرى أو لإخفاء هوية الجاني الحقيقية. |
Le camp a été démoli par les autorités locales, qui devraient interdire totalement l'accès à la zone une fois que les dernières familles l'auront quittée. | UN | وقد قامت السلطات المحلية بهدم المخيم، وهي تعد لإغلاق المنطقة تماما، حالما يتم إسكان الأسر المتبقية في مدينة شمشمل. |
Et comprenez bien, comme auparavant, dès que votre cerveau sera connecté au fauteuil nous ne pouvons brutalement couper la connexion ou éteindre le fauteuil sans vous mettre en péril. | Open Subtitles | أنتم تفهمون , كما في السابق حالما يتم توصيل عقلك مع كرسي لا يمكننا إزالة الإتصال أو قطع طاقة الكرسي بدون تعريضك للخطر |
Il est normal de régler les dettes interfonds par transfert dès que les soldes ont été calculés. | UN | وتقضي الممارسة المتبعة بتسوية المديونية فيما بين الصناديق عن طريق إجراء تحويلات نقدية حالما يتم تحديد المبالغ المستحقة. |
J'informerai le Conseil de ces contributions supplémentaires dès que j'en aurai obtenu confirmation. | UN | وسأبلغ المجلس بهذه المساهمات الاضافية حالما يتم الحصول على تأكيد. |
Certes, ces débats ne seront pas des négociations, mais ils prépareront les délégations à entamer les négociations dès qu'un programme de travail aura été arrêté. | UN | ومن المؤكد أن هذه المناقشات لن تعتبر بمثابة مفاوضات، بيد أنها ستعد الوفود للشروع في المفاوضات حالما يتم الاتفاق على برنامج العمل. |