"حالما يتم" - Traduction Arabe en Français

    • une fois
        
    • dès que
        
    • dès qu'
        
    • fois que
        
    Le SGP était appelé à disparaître une fois atteints les objectifs fixés en matière de développement. UN وسينتهي نظام اﻷفضليات المعمم في آخر المطاف حالما يتم بلوغ اﻷهداف اﻹنمائية المنشودة.
    Par ailleurs, une fois le financement assuré, on organiserait des stages de perfectionnement en vérification judiciaire. UN كذلك سيجري تدريب للتطوير المهني في المراجعة الشرعية، حالما يتم تدبير الأموال اللازمة.
    Ce processus pourrait cependant être redynamisé une fois le nouveau gouvernement mis en place. UN غير أنه يتوقع إحياء هذه العملية حالما يتم تشكيل الحكومة الجديدة.
    dès que ma demande sera acceptée, il y a un studio près de l'école. Open Subtitles حسناً، حالما يتم إقرار طلبي فهناك استديو غير بعيد عن المدرسة
    À l'heure actuelle, les journalistes ont librement accès aux rapports d'audit dès qu'ils sont soumis à cet organisme. UN ويجوز حاليا للصحفيين الإطلاع على تقارير مراجعي الحسابات حالما يتم تقديمها إلى الوكالة.
    une fois identifié, le problème doit être porté à l'attention du département ou du service concerné pour que celui-ci prenne les mesures correctives qui s'imposent. UN ويجب إحالة جميع هذه المشاكل، حالما يتم تحديدها، إلى اﻹدارة الملائمة أو إلى المكتب الملائم للبت فيها.
    Nous espérons que la transition vers le déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti pourra avoir lieu bientôt, une fois l'environnement déclaré stable et sécuritaire. UN إننا نتطلع الى التحول المبكر الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي حالما يتم إيجاد بيئة مستقرة وآمنة.
    une fois créés, les dossiers doivent pouvoir être facilement consultés. UN ويجب أن تكون السجلات متاحة بسهولة حالما يتم إنشاؤها.
    Nous espérons que tous les États de la région coopéreront pleinement avec le pays hôte et le facilitateur une fois qu'ils seront annoncés. UN ونأمل في أن تشارك جميع الدول في المنطقة بشكل كامل مع المضيف والميسر حالما يتم الإعلان عنهما.
    une fois identifiés, désarmés et séparés de la population réfugiée, les combattants doivent être internés dans un endroit sûr loin de la frontière; UN `5 ' حالما يتم تحديد ونزع سلاح المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين، ينبغي احتجازهم في مكان آمن بعيداً عن الحدود؛
    une fois identifiés, désarmés et séparés de la population réfugiée, les combattants doivent être internés dans un endroit sûr loin de la frontière ; UN `5` حالما يتم تحديد ونزع سلاح المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين، ينبغي احتجازهم في مكان آمن بعيداً عن الحدود؛
    Il servira aussi à appuyer le Comité consultatif multilatéral (CCM) une fois que celui—ci aura été mis en place. UN كذلك سيقدم الدعم إلى لجنة التشاور المتعددة الأطراف، حالما يتم إنشاؤها.
    Il faut espérer qu'une fois accepté le plan-cadre on pourra remplacer les procédures en vigueur, ce qui permettra de diminuer la charge de travail excessive. UN ومن المؤمل أن يكون باﻹمكان استبدال اﻹجراءات الحالية، حالما يتم قبول اﻹطار، مما يجعل من الممكن تخفيض عبء العمل المفرط.
    Ainsi, une fois l'alerte donnée, c'est-à-dire une fois connue l'entrée de l'intéressé au Pérou, les recherches nécessaires sont entreprises. UN ولذلك يُشرع في إجراء التحقيقات اللازمة حالما يتم الإبلاغ عن دخول مثل هؤلاء الأشخاص إلى بيرو.
    une fois adoptée, la loi sur la répression du terrorisme permettra de désigner les organisations ou individus considérés comme terroristes et de geler ensuite leurs avoirs. UN سيساعد مشروع قانون قمع الإرهاب على تحديد المنظمات الإرهابية والإرهابيين، كما ينص على تجميد أصول هذه الكيانات الإرهابية حالما يتم تحديدها.
    Cela étant, une fois qu'il a accédé au système, le délinquant l'utilise également pour commettre d'autres infractions ou pour dissimuler sa véritable identité. UN ولكن، حالما يتم التمكّن من الوصول، تستخدم النظم أيضاً لارتكاب جرائم أخرى أو لإخفاء هوية الجاني الحقيقية.
    Le camp a été démoli par les autorités locales, qui devraient interdire totalement l'accès à la zone une fois que les dernières familles l'auront quittée. UN وقد قامت السلطات المحلية بهدم المخيم، وهي تعد لإغلاق المنطقة تماما، حالما يتم إسكان الأسر المتبقية في مدينة شمشمل.
    Et comprenez bien, comme auparavant, dès que votre cerveau sera connecté au fauteuil nous ne pouvons brutalement couper la connexion ou éteindre le fauteuil sans vous mettre en péril. Open Subtitles أنتم تفهمون , كما في السابق حالما يتم توصيل عقلك مع كرسي لا يمكننا إزالة الإتصال أو قطع طاقة الكرسي بدون تعريضك للخطر
    Il est normal de régler les dettes interfonds par transfert dès que les soldes ont été calculés. UN وتقضي الممارسة المتبعة بتسوية المديونية فيما بين الصناديق عن طريق إجراء تحويلات نقدية حالما يتم تحديد المبالغ المستحقة.
    J'informerai le Conseil de ces contributions supplémentaires dès que j'en aurai obtenu confirmation. UN وسأبلغ المجلس بهذه المساهمات الاضافية حالما يتم الحصول على تأكيد.
    Certes, ces débats ne seront pas des négociations, mais ils prépareront les délégations à entamer les négociations dès qu'un programme de travail aura été arrêté. UN ومن المؤكد أن هذه المناقشات لن تعتبر بمثابة مفاوضات، بيد أنها ستعد الوفود للشروع في المفاوضات حالما يتم الاتفاق على برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus