Lejuge décidera d'une date pour la comparution dès que vous aurez rendu votre expertise. | Open Subtitles | و تغيرت التوقعات. جلسة التقييم سوف تُنَظَّم حالما يكون تقريرك جاهزاً. |
L'information sur les phénomènes déviant de la normale comprendra, dès que disponibles, des données sur le type de maladie, la zone approximative affectée et le nombre de cas. > > . | UN | ويجب أن تتضمن المعلومات التي تقدم عن الأحداث التي تحيد عن النمط الطبيعي، حالما يكون ذلك متاحاً، بيانات عن نوع المرض، والمساحة المتأثرة بالتقريب، وعدد الحالات. |
L'information sur les phénomènes déviant de la normale comprendra, dès que disponibles, des données sur le type de maladie, la zone approximative affectée et le nombre de cas. > > . | UN | ويجب أن تتضمن المعلومات التي تقدم عن الأحداث التي تحيد عن النمط الطبيعي، حالما يكون ذلك متاحاً، بيانات عن نوع المرض، والمساحة المتأثرة بالتقريب، وعدد الحالات. |
Le vendeur commencerait à charger le navire Une fois que l'acheteur aurait viré l'argent. | UN | ويبدأ البائع تحميل السفينة حالما يكون المشتري قد حوَّل المبلغ. |
Une fois que vous aurez l'argent, je vous dirais où l'amener. | Open Subtitles | حالما يكون لديك المال سأعطيك الموقع لتجلبه |
Ce rapport est communiqué à tous les membres du Conseil d'administration Dès qu'il est disponible. | UN | ويحال هذا التقرير، حالما يكون متاحا، الى جميع أعضاء المجلس التنفيذي. |
Il achèvera la procédure d'adhésion dès que sa législation sera mise en conformité avec les normes internationales. | UN | وقالت إنها ستنتهي من إجراءات الانضمام حالما يكون تشريعها متطابقاً مع المعايير الدولية. |
Je vous écrirai à nouveau dès que j'aurai de nouvelles dates à vous proposer. | UN | وسأكتب إليكم من جديد حالما يكون لديَّ اقتراح بتوقيت جديد. |
L'information sur les phénomènes déviant de la normale comprendra, dès que disponibles, des données sur le type de maladie, la zone approximative affectée et le nombre de cas. > > . | UN | ويجب أن تتضمن المعلومات التي تقدم عن الأحداث التي تحيد عن النمط الطبيعي، حالما يكون ذلك متاحاً، بيانات عن نوع المرض، والمساحة المتأثرة بالتقريب، وعدد الحالات. |
Le Tribunal tient à commencer à juger les 22 détenus restants dès que le nombre de juges dont disposera la Chambre de première instance le permettra. | UN | وتتطلع المحكمة إلى مباشرة محاكمات المحتجزين الـ 22 المتبقين حالما يكون جهازها القضائي كافٍ للقيام بذلك. |
Nous serons en mesure de nous prononcer sur ce projet de résolution dès que la déclaration orale sera prête. | UN | وسيكون في مقدورنا أن نبت في مشروع القرار هذا حالما يكون البيان الشفوي جاهزا. |
En conséquence, il est prévu que la production pétrolière reprenne dès que les modalités techniques seront arrêtées. | UN | وعليه، فمن المتوقع استئناف إنتاج النفط حالما يكون ذلك ممكنا من الناحية التقنية. |
Écoute, je vais revenir vers toi dès que nous avons quelque chose, d'accord ? | Open Subtitles | حالما يكون لدينا شيء جديد حسناً؟ إلى اللقاء إذاً ؟ |
Ou ça le fera... dès que quelqu'un entrera. | Open Subtitles | أو ربما سيفعل لاحقاً.. حالما يكون هناك شخصٌ ما. |
Je vous l'ai déjà dit, nous vous appellerons dès que possible. | Open Subtitles | أخبرتك اننا سوف ندخلكي حالما يكون جاهزا. |
Envoyez-moi un budget dès que vous en aurez un. | Open Subtitles | فقط إرسلي لي الميزانية حالما يكون لديك واحدة |
Merci de me prévenir dès que vous aurez du nouveau. | Open Subtitles | من فضلك، إتصل بي حالما يكون عندك خبر |
Cette force devrait être prête à assumer ses responsabilités et prendre le relais de la force multinationale dès que possible. | UN | وينبغي لهذه القوة أن تكون جاهزة لتحمُّل المسؤولية والحلول مكان القوة المتعددة الجنسيات حالما يكون ذلك ممكناً من الناحية العملية. |
Une fois que tu l'as, tu peux trouver la faiblesse de l'esprit. | Open Subtitles | حالما يكون لديك ذلك، فإنّك تبدأ بمعرفة نقاط ضعف الروح. |
Je traînerai plus dans tes jambes Une fois que je serais en sécurité. | Open Subtitles | انا سوف اخرج من منزلك فقط حالما يكون الوضع امناً |