"حتى أواخر" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à la fin
        
    • avant la fin
        
    • jusqu'à fin
        
    • à la fin du
        
    • qu'à la fin
        
    L'UNITA a vendu des diamants suivant cette méthode à Andulo jusqu'à la fin de 1998, aux diamantaires invités. UN وقد باعت يونيتا الماس بهذه الطريقة في أندولو حتى أواخر عام 1998 لتجار توجه لهم دعوة لهذا الغرض.
    jusqu'à la fin des années 20, la biomasse était la première source d'énergie dans le monde. UN فقد كانت الكتلة الأحيائية هي أهم مصدر للطاقة في العالم حتى أواخر العشرينات من القرن الماضي.
    Les encomenderos appliquaient ce même type de repartimientos qui subsista jusqu'à la fin du XVIIIe siècle. UN وكان المسؤولون يقومون أيضاً بهذا النوع من التوزيع الذي استمر حتى أواخر القرن الثامن عشر.
    18. L'Entente sur les pays tiers sûrs n'entrera pas en vigueur avant la fin du printemps 2003. UN 18- وذكرت أن الاتفاق المتعلق ببلد ثالث آمن لن يدخل حيز النفاذ حتى أواخر ربيع عام 2003.
    Compte tenu de l'arrivée de la saison des pluies, l'abattage est probablement suspendu jusqu'à fin 2011. UN ويرجح أن ينقطع نشاط قطع الأخشاب حتى أواخر عام 2011 نظرا لـبدء موسم الأمطار.
    Environ 60 000 personnes sont devenues infectées par le VIH depuis le début de l'épidémie dans les années 80 jusqu'à la fin de 2001. UN وقرابة 000 60 شخص اصبحوا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية منذ بدء انتشار الوباء في الثمانينات حتى أواخر عام 2001.
    Compte tenu de ce solde, le montant net des ressources à prévoir pour financer les dépenses du Groupe de suivi jusqu'à la fin de 2003 s'établit à 1 899 800 dollars. UN وبذا تصل الاحتياجات الإجمالية للفريق حتى أواخر عام 2003، بعد أن يؤخذ في الاعتبار مبلغ الرصيد غير المرتبط به في المبلغ المعتمد حاليا، إلى 800 899 1 دولار.
    En tant que partie au Traité, l'Iraq a conclu un accord de garanties avec l'AIEA, qui est valide jusqu'à la fin de 2002. UN ولما كان العراق طرفا في المعاهدة، فإن لديه اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ما زال ساري المفعول حتى أواخر عام 2002.
    Ce Service de la sûreté nationale n'a pas recruté de femmes jusqu'à la fin de 1988 et à ce jour aucune femme n'a été promue au rang d'officier. UN وكشفت أن جهاز الأمن الوطني لم يوظّف نساء حتى أواخر عام 1988 ولم تُرقَّ أي امرأة إلى رتبة ضابط.
    Une autre tendance s'est fait jour avec l'accroissement du nombre d'États pratiquant une diplomatie en matière de missiles, domaine en grande partie réservé au contexte bilatéral jusqu'à la fin des années 80. UN وثمة نزعة أخرى بدت واضحة في قيام عدد متزايد من الدول بالانخراط في جهود دبلوماسية متعلقة بالقذائف، وهذا المجال كان يتم التعامل معه إلى حد كبير في سياق ثنائي حتى أواخر الثمانينات.
    jusqu'à la fin des années 70, elles restaient pratiquement invisibles et personne ne s'en étonnait. UN فقد ظل وجود المرأة لا يكاد يلحظ في مناصب اﻹدارة حتى أواخر السبعينات، وكان غيابها يعَد بوجه عام أمرا غير ذي بال.
    1999, puis mis en attente jusqu'à la fin de 2002 UN 1999، وظل متوقفاً بعد ذلك حتى أواخر عام 2002
    1999, puis mis en attente jusqu'à la fin de 2002 UN 1999، وظل متوقفاً بعد ذلك حتى أواخر عام 2002
    Le financement de la Commission d'enregistrement des partis politiques est pleinement assuré jusqu'à la fin 2008. UN لقد حصلت لجنة تسحيل الأحزاب السياسية على التمويل الكامل حتى أواخر 2008.
    Non prévu pour le déploiement jusqu'à la fin de l'année prochaine. Open Subtitles ليس من المقرّر توزيعها حتى أواخر العام المقبل
    Nous avons eu des hyènes en Russie du Sud jusqu'à la fin du 19ème siècle. Open Subtitles كان لدينا ضباع في جنوب روسيا حتى أواخر القرن 19.
    62. Depuis sa mise en place, en 1951, jusqu'à la fin des années 70, le régime applicable aux réfugiés n'a cessé de s'étendre à des situations de plus en plus diverses. UN ٦٢ - وشهد نظام اللاجئين الذي أنشئ في عام ١٩٥١ فترة توسع من حيث الذين يشملهم حتى أواخر السبعينات.
    68. On ne disposera pas de données fiables sur les progrès réalisés à mi-parcours de la décennie par rapport aux objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants avant la fin de 1996. UN ٦٨ - ولن تتوفر بيانات موثوقة عن التقدم المحرز في منتصف العقد بشأن أهداف مؤتمر القمة العالمي للطفل حتى أواخر عام ١٩٩٦.
    Compte tenu du temps que la Chambre a alloué aux équipes de la défense restantes, on estime que le réquisitoire et les plaidoiries ne devraient pas avoir lieu avant la fin de 2010. UN وبالنظر إلى الوقت الذي خصصته الدائرة لأفرقة الدفاع المتبقية، تشير التوقعات الحالية إلى أن المرافعات الختامية لن تقدم حتى أواخر 2010.
    Quoi qu'il en soit, il ne devrait y avoir aucun important ajustement des effectifs avant la fin 2002 ou le début de 2003 pour veiller à ce que la nécessaire consolidation de la paix intervienne dans un environnement constamment sûr après les élections. UN وعلى أي حال، فإنه لا يتوقع إجراء تعديلات رئيسية في مستوى القوات حتى أواخر عام 2002 ومطلع عام 2003 وذلك بغية كفالة توطيد أركان السلام بعد الانتخابات في بيئة يستتب فيها الأمن.
    Ce projet a démarré en novembre 2001 et se poursuivra jusqu'à fin 2003. UN ولقد بدأ هذا المشروع في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 وسيظل قيد التنفيذ حتى أواخر عام 2003.
    En conséquence, la rénovation du bâtiment de l'Assemblée générale, qui ne doit commencer qu'une fois achevés les travaux du bâtiment des conférences, ne sera menée à son terme qu'à la fin 2013. UN ونتيجة لذلك، فإن تجديد مبنى الجمعية العامة، الذي لن يبدأ لحين اكتمال تجديد مبنى المؤتمرات، لن يكتمل حتى أواخر عام 2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more