"حتى بعد" - Translation from Arabic to French

    • même après
        
    • même lorsque
        
    • Même quand
        
    • malgré
        
    • encore
        
    • même une fois
        
    • qu'après
        
    • bien après
        
    • même si
        
    • jusqu'après
        
    • même lorsqu
        
    • même avec
        
    • alors
        
    • y compris après
        
    • même au-delà
        
    Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. UN ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه.
    C'est pourquoi, indépendamment de cet aspect positif de la question, il est clair que, même après un cessez-le-feu, le début des négociations ne sera pas facile. UN ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا.
    Les suggestions des délégations à ce sujet seront les bienvenues, même après la session. UN وستلقى اقتراحات الوفود بشأن هذا الموضوع ترحيبا، حتى بعد انتهاء الدورة.
    Toutefois, les autorités zambiennes ont connu des difficultés avec des immigrants illégaux qui retournent dans le pays même après en avoir été expulsés. UN ولكن تواجه زامبيا، بالرغم من ذلك، مشاكل تتعلق بعودة المهاجرين بصفة غير قانونية إلى القطر حتى بعد إبعادهم.
    Les Khmers rouges ont commis un grand nombre d'atrocités même après 1979 : massacres, exécutions de civils et d'étrangers, tortures. UN والخمير الحمر هم المسؤولون عن انتشار اﻷعمال البشعة التي شملت المذابح وإعدام المدنيين واﻷجانب والتعذيب حتى بعد عام ١٩٧٩.
    Cela reste vrai, et le Mouvement des non-alignés garde sa validité et sa pertinence, même après la disparition des rivalités de bloc. UN ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل.
    La planification centralisée n'a pas produit les résultats escomptés, même après de longues années. UN وقــد عجــز التخطيط المركزي عن تحقيق النتائج المرجوة حتى بعد مرور سنوات عديدة.
    Le Gouvernement a poursuivi ses efforts de réforme du secteur financier même après la crise. UN واستمــرت الجهـــود التــي تبذلها الحكومة ﻹصلاح القطاع المالي حتى بعد انتهاء اﻷزمة.
    même après le Cycle d'Uruguay, les pays en développement se heurtent à des droits élevés et souvent progressifs. UN ولا تزال مشاكل ارتفاع التعريفات وتصاعدها تواجه البلدان النامية على نطاق واسع حتى بعد جولة أوروغواي.
    Récipient sous pression: ne pas perforer ni brûler, même après usage. UN حاوية مضغوطة: عدم ثقبها أو حرقها حتى بعد الاستعمال.
    De plus, il arrive aussi que les victimes de violence familiale ne veuillent plus coopérer avec la police même après son intervention. UN وعلاوة على ذلك، يحدث أحياناً أن ترفض ضحية العنف العائلي مواصلة التعاون مع أفراد الشرطة حتى بعد تدخلهم.
    même après ça, il pense toujours que je suis tordu ? Open Subtitles حتى بعد كل هذا، ألا يزال يعتقد بأني محتال؟
    Elle torturait ma fille, même après que les médecins aient dit qu'elle n'irait jamais mieux. Open Subtitles كانت تعذّب إبنتي، حتى بعد أن قال الأطباء أنّ حالتها لن تتحسن.
    Et, si vous avez besoin de quoique ce soit tant que vous êtes ici ou même après l'hospitalisation, demandez-moi, d'accord ? Open Subtitles وانظر, إذا احتجت يوماً لأي شيء خلال تواجدك هنا أو حتى بعد خروجك ابحث عني وحسب, موافق؟
    Parce que même après m'avoir prêté allégeance, rien ne pouvait vous empêcher de voler un baiser à cet enfant tandis qu'elle fuyait le château. Open Subtitles لأنك حتى بعد أن أقسمت بولائك لي لن يوقفك شيء من سرقة قبله من تلك الطفله الهاربه من القصر
    Le tueur a continué de frapper Kyle, même après sa mort. Open Subtitles القاتل ظل يضرب كايل، حتى بعد أن كان ميتا.
    Martha, je ne vais pas pouvoir revenir ici... même après que l'enquête soit close. Open Subtitles مارثا لن اكون قادرا على العودة هنا حتى بعد انتهاء التحقيقات
    même lorsque les luttes pour l'eau ont commencé à diviser les Etats, puis les villes, et ensuite les voisins. Open Subtitles حتى بعد ان جاءت الحرب على الماء انقسمت الولايات الأولى ثم المدن ورحلوا معظم الناس
    Ce dernier a refusé, faisant valoir que Godfrey était trop jeune, Même quand Dancel a insisté en lui assurant qu'il était majeur. UN ورفض صاحب البلاغ ذلك محتجاً بأن الأخير أصغر مما ينبغي حتى بعد إصرار دانسيل وتأكيده لـه بأنه قد بلغ سن الرشد.
    De plus, malgré cette modification, les filles doivent encore avoir atteint 1'àge de 35 ans et être célibataires pour hériter du droit d'occupation. UN ومع ذلك، فإنه حتى بعد هذا التعديل، يجب أن تبلغ الابنة سن 35 عاما وأن تكون غير متزوجة لكي ترث حقوق الحيازة.
    La salle provisoire sera conservée même une fois terminée la deuxième salle d'audience. UN وسوف يُحتفظ بقاعة المحكمة المؤقتة حتى بعد بناء مرفق قاعة المحكمة الثانية.
    Paraît que Reagan a demandé à l'Iran de ne libérer les otages qu'après son élection. Open Subtitles يقول أنه جعل إيران تماطل بأخراج الرهائن حتى بعد أن تم أنتخابه
    Furieux de leur indifférence, il les suivit bien après les avoir perdus de vue. Open Subtitles مدفوع بلا مبالاته استمر بمحاولاته حتى بعد ان اختفوا عن البصر
    La pension est versée directement à la veuve même si elle se remarie et aux enfants jusqu'à leur majorité. UN ويدفع المعاش التقاعدي مباشرة إلى الأرملة حتى بعد زواجها مرة ثانية وإلى الأطفال حتى بلوغهم سن الرشد.
    jusqu'après la chute du régime de Saddam Hussein, les tentatives du Département pour organiser les modalités pratiques du versement des indemnités sont restées vaines. UN وظل الإخفاق حليف محاولات الإدارة لتنظيم الطرائق العملية لصرف التعويضات حتى بعد سقوط نظام صدام حسين.
    Par ailleurs, les normes sociales empêchent souvent les filles de poursuivre leur carrière même lorsqu'elles ont les qualifications voulues. UN كذلك تحد اﻷعراف الاجتماعية من نطاق دخول الفتيات في مهنة معينة حتى بعد حصولهن على المؤهلات اللازمة.
    Mais même avec tout ça, t'as quand même un seul cerveau. Open Subtitles لكن حتى بعد كل ذلك, مازلت تحمل عقلًا واحدًا
    L'espoir de recueillir les dividendes de la paix et de voir s'instaurer un ordre international juste ne s'est pas concrétisé, alors que 20 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre froide. UN ولم تتحقق الآمال المعقودة على جني ثمار السلام وإقامة نظام دولي عادل، حتى بعد 20 عاماً من انتهاء الحرب الباردة.
    L'accord du mari doit spécifier si ce dernier consent à l'insémination artificielle de son épouse au moyen de son sperme y compris après sa mort. UN ويجب أن تبين موافقة الزوج ما إذا كان يوافق على إخصاب زوجته بسائله المنوي حتى بعد وفاته.
    Cette obligation existe même si le couple n'a jamais été marié et elle continue d'exister pendant longtemps, même au-delà du mariage. UN ويبقى هذا الالتزام قائما حتى ولو لم يتزوج الطرفان قط وبقيا على هذه الحال فترة طويلة، أو حتى بعد زواجهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more