Elle torturait ma fille, même après que les médecins aient dit qu'elle n'irait jamais mieux. | Open Subtitles | كانت تعذّب إبنتي، حتى بعد أن قال الأطباء أنّ حالتها لن تتحسن. |
Or, l'administration n'a jamais cherché à consulter le personnel sur cette question, même après que ses représentants lui eurent présenté une proposition, de leur propre initiative. | UN | وقالت إن الإدارة عدلت عن استشارة الموظفين بهذا الشأن حتى بعد أن بادر ممثلوهم إلى تقديم مقترح في هذا الصدد. |
L'ironie c'est que, même après avoir été exécuté pour le meurtre de six personnes, il est plus populaire que jamais. | Open Subtitles | السخرية هي, حتى بعد أن أُعدِم لقتلهِ ستة أشخاص, فإنّه أكثر شعبية من أي وقتٍ مضى |
même après la suppression d'un dossier, un gars qui s'y connait peut trouver sa trace. | Open Subtitles | حتى بعد أن يتم مسح كل الملفّات الشخص الذي يعرف ماذا يفعل يستطيع عادةً أن يجد أثراً لها |
même après qu'il soit parti la première fois alors que j'aurais du réaliser que ce que je ressentais, n'était pas partagé. | Open Subtitles | حتى بعد أن غادر للمرة الأولى حين كان يفترض أن أدرك أنّ ما شعرت به من أجله لم يشعر به تجاهي |
Or, les propositions qui devaient donner corps à un tel projet n’ont jamais été arrêtées, même après le début de la collecte des fonds. | UN | بيد أن مقترحات تطوير هذا المشروع لم توضع قط في شكلها النهائي، حتى بعد أن بدأ جمع اﻷموال. |
L'objectif visé est d'assurer la pérennité du programme même après l'achèvement des travaux du Tribunal. | UN | والهدف المنشود هو ضمان مواصلة هذا البرنامج حتى بعد أن تستكمل المحكمة أعمالها. |
Son maintien en détention l'a empêché d'enregistrer le groupe en tant que parti politique même après que celuici eut été rebaptisé Mouvement pour la solidarité et la démocratie. | UN | ومنعه استمرار احتجازه من تسجيل المجموعة كحزب سياسي حتى بعد أن غيرت اسمها ليصبح حركة التضامن والديمقراطية. |
Cette recommandation repose sur le fait que les sûretés réelles mobilières opposables produisent leurs effets même après que les biens qu'elles grèvent ont été attachés à d'autres biens. | UN | وتقوم هذه التوصية على أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تظل نافذة حتى بعد أن تُصبح الموجودات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بموجودات أخرى. |
Tu a juste continué à pousser, faire des recherches, même après que je te dise que c'était fou encore et encore. | Open Subtitles | بقيت تضغطين وتبحثين الأمور حتى بعد أن قلت لك بأن هذا جنون أكثر من مرة |
J'y vais même après que l'équipe de nettoyage ait fait son travail. | Open Subtitles | أنا أعمل بحماس حتى بعد أن ينتهي فريق التنظيف من عملهم |
Tu as été gentille avec moi, même après que tu aies vu que je n'étais pas humain. | Open Subtitles | لا كنتِ لطيفة معي حتى بعد أن أكتشفتي أنني لستُ بشرياً |
même après avoir été poignardé deux fois, il a réussi à tordre le cou du kidnappeur. | Open Subtitles | حتى بعد أن تم طعنه مرَتين فقد كان قادراً على كسر رقبة الخاطف |
même après avoir été torturée, vous croyez toujours que je peux être une terroriste ? | Open Subtitles | حتى بعد أن تعرضت للتعذيب لا تزالين تعتقدين أنني إرهابية؟ |
Il travaillait beaucoup, même après la naissance des enfants. | Open Subtitles | وبنفس الوقت كان يجب دفع الإيجار كان يعمل كثيراً حتى بعد أن رزقنا بطفلين |
Tu l'as élevé du mieux possible, même après la mort de sa mère. | Open Subtitles | ربّيته بقدر استطاعتك، حتى بعد أن توفت والدته |
Ce que je ne peux pas croire c'est qu'un vautour aurait rongé ces corps même après qu'ils aient étés dans de l'acide sulfurique. | Open Subtitles | ما لا أستطيع أن أصدق هو، فإن نسر وقد قضم على هذه الهيئات حتى بعد أن أعطيت جرعات في حامض الكبريتيك. |
Elle est toujours en contact avec Emir même après qu'il se soit fait expulsé. | Open Subtitles | أذاً دعني أخمن .. أستمرت بالأتصال بأمير حتى بعد أن طرد من البلاد |
En outre, dans la pratique, les directeurs de programme peuvent établir leurs propres objectifs de réalisation visée même après le début d'un exercice biennal. | UN | وعلاوة على ذلك، يستطيع مديرو البرامج في واقع الممارسة وضع أهداف الأداء الخاصة بهم حتى بعد أن تبدأ فترة السنتين. |
Dans toute la région, cependant, les taux de chômage augmentent et devraient continuer à grimper même après l'arrêt de la baisse de production. | UN | غير أن معدلات البطالة في جميع أنحاء المنطقة تتصاعد ومن المتوقع أن يستمر تصاعدها حتى بعد أن يتوقف الناتج عن التدني. |
· une croissance des aides aux entreprises, depuis le renflouement des banques jusqu’aux subsides à l’éthanol, en passant par la poursuite des subsides agricoles, alors même que ceux-ci aient été déclarés illégaux par l��Organisation du Commerce. | News-Commentary | · ونمو مستويات رعاية الشركات، من عمليات إنقاذ البنوك إلى إعانات الإيثانول إلى استمرار الإعانات الزراعية، حتى بعد أن حكمت منظمة التجارة العالمية بعدم قانونية هذه الإعانات. |
même lorsque les guerres prennent fin, le nombre de morts et de blessés dus aux armes ne baisse pas sensiblement. | UN | ولا تنخفض نسبة الوفيات والإصابات بسبب الأسلحة انخفاضاً يُذكر حتى بعد أن تضع الحرب أوزارها. |
En outre, il semble que même une fois les allégations formulées, la discipline n'a pas été durcie au sein des contingents. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يبدو في الوقت الراهن أن معايير السلوك قد تم تعزيز إنفاذها بين الجنود حتى بعد أن برزت الادعاءات. |
Le Conseil devrait encourager les différents pays à continuer de veiller à la sécurité de chacun des membres du Groupe bien après que celui-ci aura été dissous. | UN | وينبغي أن يشجع مجلس الأمن البلدان المنفردة على مساعدة أعضاء الفريق في توفير الأمن لكل منهم حتى بعد أن يحل الفريق. |