"حتى بعد أن" - Traduction Arabe en Français

    • même après que
        
    • même après avoir
        
    • même après la
        
    • même après qu'
        
    • même après le
        
    • même après l'
        
    • alors même que
        
    • même lorsque les
        
    • même une fois
        
    • bien après que
        
    Elle torturait ma fille, même après que les médecins aient dit qu'elle n'irait jamais mieux. Open Subtitles كانت تعذّب إبنتي، حتى بعد أن قال الأطباء أنّ حالتها لن تتحسن.
    Or, l'administration n'a jamais cherché à consulter le personnel sur cette question, même après que ses représentants lui eurent présenté une proposition, de leur propre initiative. UN وقالت إن الإدارة عدلت عن استشارة الموظفين بهذا الشأن حتى بعد أن بادر ممثلوهم إلى تقديم مقترح في هذا الصدد.
    L'ironie c'est que, même après avoir été exécuté pour le meurtre de six personnes, il est plus populaire que jamais. Open Subtitles السخرية هي, حتى بعد أن أُعدِم لقتلهِ ستة أشخاص, فإنّه أكثر شعبية من أي وقتٍ مضى
    même après la suppression d'un dossier, un gars qui s'y connait peut trouver sa trace. Open Subtitles حتى بعد أن يتم مسح كل الملفّات الشخص الذي يعرف ماذا يفعل يستطيع عادةً أن يجد أثراً لها
    même après qu'il soit parti la première fois alors que j'aurais du réaliser que ce que je ressentais, n'était pas partagé. Open Subtitles حتى بعد أن غادر للمرة الأولى حين كان يفترض أن أدرك أنّ ما شعرت به من أجله لم يشعر به تجاهي
    Or, les propositions qui devaient donner corps à un tel projet n’ont jamais été arrêtées, même après le début de la collecte des fonds. UN بيد أن مقترحات تطوير هذا المشروع لم توضع قط في شكلها النهائي، حتى بعد أن بدأ جمع اﻷموال.
    L'objectif visé est d'assurer la pérennité du programme même après l'achèvement des travaux du Tribunal. UN والهدف المنشود هو ضمان مواصلة هذا البرنامج حتى بعد أن تستكمل المحكمة أعمالها.
    Son maintien en détention l'a empêché d'enregistrer le groupe en tant que parti politique même après que celuici eut été rebaptisé Mouvement pour la solidarité et la démocratie. UN ومنعه استمرار احتجازه من تسجيل المجموعة كحزب سياسي حتى بعد أن غيرت اسمها ليصبح حركة التضامن والديمقراطية.
    Cette recommandation repose sur le fait que les sûretés réelles mobilières opposables produisent leurs effets même après que les biens qu'elles grèvent ont été attachés à d'autres biens. UN وتقوم هذه التوصية على أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تظل نافذة حتى بعد أن تُصبح الموجودات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بموجودات أخرى.
    Tu a juste continué à pousser, faire des recherches, même après que je te dise que c'était fou encore et encore. Open Subtitles بقيت تضغطين وتبحثين الأمور حتى بعد أن قلت لك بأن هذا جنون أكثر من مرة
    J'y vais même après que l'équipe de nettoyage ait fait son travail. Open Subtitles أنا أعمل بحماس حتى بعد أن ينتهي فريق التنظيف من عملهم
    Tu as été gentille avec moi, même après que tu aies vu que je n'étais pas humain. Open Subtitles لا كنتِ لطيفة معي حتى بعد أن أكتشفتي أنني لستُ بشرياً
    même après avoir été poignardé deux fois, il a réussi à tordre le cou du kidnappeur. Open Subtitles حتى بعد أن تم طعنه مرَتين فقد كان قادراً على كسر رقبة الخاطف
    même après avoir été torturée, vous croyez toujours que je peux être une terroriste ? Open Subtitles حتى بعد أن تعرضت للتعذيب لا تزالين تعتقدين أنني إرهابية؟
    Il travaillait beaucoup, même après la naissance des enfants. Open Subtitles وبنفس الوقت كان يجب دفع الإيجار كان يعمل كثيراً حتى بعد أن رزقنا بطفلين
    Tu l'as élevé du mieux possible, même après la mort de sa mère. Open Subtitles ربّيته بقدر استطاعتك، حتى بعد أن توفت والدته
    Ce que je ne peux pas croire c'est qu'un vautour aurait rongé ces corps même après qu'ils aient étés dans de l'acide sulfurique. Open Subtitles ما لا أستطيع أن أصدق هو، فإن نسر وقد قضم على هذه الهيئات حتى بعد أن أعطيت جرعات في حامض الكبريتيك.
    Elle est toujours en contact avec Emir même après qu'il se soit fait expulsé. Open Subtitles أذاً دعني أخمن .. أستمرت بالأتصال بأمير حتى بعد أن طرد من البلاد
    En outre, dans la pratique, les directeurs de programme peuvent établir leurs propres objectifs de réalisation visée même après le début d'un exercice biennal. UN وعلاوة على ذلك، يستطيع مديرو البرامج في واقع الممارسة وضع أهداف الأداء الخاصة بهم حتى بعد أن تبدأ فترة السنتين.
    Dans toute la région, cependant, les taux de chômage augmentent et devraient continuer à grimper même après l'arrêt de la baisse de production. UN غير أن معدلات البطالة في جميع أنحاء المنطقة تتصاعد ومن المتوقع أن يستمر تصاعدها حتى بعد أن يتوقف الناتج عن التدني.
    · une croissance des aides aux entreprises, depuis le renflouement des banques jusqu’aux subsides à l’éthanol, en passant par la poursuite des subsides agricoles, alors même que ceux-ci aient été déclarés illégaux par l��Organisation du Commerce. News-Commentary · ونمو مستويات رعاية الشركات، من عمليات إنقاذ البنوك إلى إعانات الإيثانول إلى استمرار الإعانات الزراعية، حتى بعد أن حكمت منظمة التجارة العالمية بعدم قانونية هذه الإعانات.
    même lorsque les guerres prennent fin, le nombre de morts et de blessés dus aux armes ne baisse pas sensiblement. UN ولا تنخفض نسبة الوفيات والإصابات بسبب الأسلحة انخفاضاً يُذكر حتى بعد أن تضع الحرب أوزارها.
    En outre, il semble que même une fois les allégations formulées, la discipline n'a pas été durcie au sein des contingents. UN وعلاوة على ذلك، لا يبدو في الوقت الراهن أن معايير السلوك قد تم تعزيز إنفاذها بين الجنود حتى بعد أن برزت الادعاءات.
    Le Conseil devrait encourager les différents pays à continuer de veiller à la sécurité de chacun des membres du Groupe bien après que celui-ci aura été dissous. UN وينبغي أن يشجع مجلس الأمن البلدان المنفردة على مساعدة أعضاء الفريق في توفير الأمن لكل منهم حتى بعد أن يحل الفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus