"حتى عهد" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à une date
        
    • jusqu'à une période
        
    • jusqu'à une époque
        
    • encore tout
        
    Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. UN وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل.
    Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. UN وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل.
    jusqu'à une date récente, les politiques sociales ont presque exclusivement été appliquées à l'échelle nationale. UN 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني.
    jusqu'à une période récente, cette interprétation était réputée recueillir l'approbation tacite des États membres. UN وقد ساد الرأي، حتى عهد قريب، بأن هذا التفسير يحظى بالموافقة الضمنية للدول الأعضاء.
    Quant au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, son temps de réunion était jusqu'à une période très récente trop court pour qu'il prenne des mesures de nature à augmenter son volume de travail. UN وكان الوقت المتاح لاجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، حتى عهد قريب جدا، قليلا للغاية، بحيث كان اقدامها على اتخاذ أي خطوة تزيد من عبء عملها أمرا بعيد الاحتمال.
    jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. UN وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات.
    La situation réelle du travailleur et son niveau de rémunération, encore tout récemment, ne dépendaient pratiquement pas de sa véritable contribution personnelle et témoignaient de l'existence d'une exploitation cachée mais importante. UN وما زال الوضع الحقيقي للعامل ومستوى أجره، حتى عهد قريب، لا يعتمدان من الناحية العملية على مساهمته الشخصية الحقيقية، ومن ثم ينهض ذلك شاهداً على وجود الاستغلال المقنع بشكل واضح.
    Alors que les mines antipersonnel étaient jusqu'à une date récente largement employées, leur production a fortement diminué, le commerce d'armes de ce type a pratiquement cessé et leur déploiement est devenu plus rare. UN ورغم استخدام الألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع حتى عهد قريب، تناقص إنتاجها تناقصاً مدهشاً. وكاد الاتجار في هذا النوع من السلاح أن يتوقف، ويندر نشره في الوقت الحاضر.
    Alors que les mines antipersonnel étaient jusqu'à une date récente largement employées, leur production a fortement diminué, le commerce d'armes de ce type a pratiquement cessé et leur déploiement est devenu plus rare. UN ورغم استخدام الألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع حتى عهد قريب، تناقص إنتاجها تناقصاً مدهشاً. وكاد الاتجار في هذا النوع من السلاح أن يتوقف، ويندر نشره في الوقت الحاضر.
    La Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies se singularise par sa politique de placements, son profil de risque et, jusqu'à une date toute récente, les restrictions imposées à ses placements. UN فصندوق المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة فريد في نوعه من حيث سياسة الاستثمار وحافظة الالتزامات، ومن حيث القيود على الاستثمارات حتى عهد قريب.
    Malheureusement, jusqu'à une date récente, nombreux étaient les pays africains convaincus que le développement économique pouvait aller de pair avec un accroissement rapide de la population. UN ولﻷسف كانت بلدان افريقية عديدة تعتقد، حتى عهد قريب، أنه يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية في نفس الوقت مع سرعة النمو السكاني.
    Selon des informations non confirmées, ils étaient détenus jusqu'à une date récente dans la base khmère rouge d'Anlong Veng, dans le nord du pays, ce qu'a toutefois démenti la radio khmère rouge. UN وتوحي تقارير غير مؤكدة بأنهما كانا حتى عهد قريب محتجزين في القاعدة الشمالية للخمير الحمر في أنلونغ فينغ، وإن كانت إذاعة الخمير الحمر قد نفت ذلك.
    Un problème majeur est le fait que, jusqu'à une date récente, un faible rang de priorité était accordé à la bioénergie dans l'allocation des ressources consacrées à la recherche-développement, à la planification et à la mise en oeuvre des politiques. Il faudra du temps pour inverser cette tendance. UN ومن المشاكل الرئيسية بالنسبة للطاقة الحيوية أنها أعطيت حتى عهد قريب أولوية منخفضة في توزيع الموارد على البحث والتطوير، والتخطيط، والتنفيذ، ولا بد من مرور زمن لعكس اتجاه هذا اﻹهمال.
    jusqu'à une date récente, cependant, la pratique à l'ONU et dans de nombreuses capitales a trop souvent été d'ignorer ou de minimiser les signes avant-coureurs d'atrocités massives. UN غير أنه حتى عهد قريب ظلت الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة وفي كثير من العواصم في أغلب الأحيان تتمثل في تجاهل بوادر القتل الجماعي الوشيك أو التهوين من شأنها.
    jusqu'à une date récente, les femmes étaient un groupe vulnérable dans une société traditionnelle mais un formidable changement sociétal est en cours qui a grandement contribué au bannissement des idéologies et actes extrémistes. UN وأضاف أنه حتى عهد قريب كانت النساء مجموعة مستضعفة في مجتمع تقليدي، إلا أنه كان هناك تغير مجتمعي هائل قطع شوطا كبيرا صوب تجريم الأيديولوجيات والأعمال المتطرفة.
    jusqu'à une date récente, la plupart des embargos sur les armes n'ont fait l'objet d'aucun suivi véritable, et ils n'ont donc guère contribué à l'élimination du trafic d'armes légères. UN غير أنه حتى عهد قريب، لم تخضع معظم تدابير حظر توريد الأسلحة التي قررها المجلس لعمليات رصد ملائمة، وبالتالي فإنها لم تؤد دورا مهما في القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    jusqu'à une date assez récente, certains gouvernements dans le monde ont estimé que ce secteur était trop crucial pour être abandonné aux seules forces du marché. UN بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق.
    Alors qu'il ne suscitait qu'un intérêt limité jusqu'à une période récente, le concept de gouvernance est désormais omniprésent. UN ولم تنل حركة إدارة الشركات ما تستحقه من اهتمام، رغم كونه محدوداً، حتى عهد قريب جداً مع ما دب فيها من نشاط على صعيد جميع الجبهات.
    L'organisation ne sait pas combien de fonctionnaires s'occupant des approvisionnements possèdent les qualifications requises; jusqu'à une période récente, l'acquisition ou le perfectionnement des compétences professionnelles relatives à la gestion des achats ou des approvisionnements dans l'ensemble du réseau n'était pas une priorité organisationnelle; UN والمنظمة ليست على علم بعدد الموظفين العاملين في شؤون الإمدادات ممن يحملون المؤهلات التخصصية الكافية، كما لم يشكل اكتساب أو تنمية المهارات في مجال شؤون المشتريات وإدارة الإمدادات إحدى أولويات المنظمة حتى عهد قريب.
    jusqu'à une période récente, on n'en a étudié essentiellement que les aspects biomédicaux et comportementaux, et on est loin d'avoir compris les facteurs sociaux, politiques et économiques qui déterminent les comportements individuels et influent sur l'efficacité des mesures. UN واستخدم علم الأوبئة المتعلق بهذا الوباء عبارات بيولوجية طبية وأخرى سلوكية إلى حد كبير حتى عهد قريب، وقد ظهرت فجوات هامة تتعلق بفهم العوامل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تشكل سلوك الفرد وتحدد مدى فعالية الاستجابات.
    Mais jusqu'à une époque récente, il existait de multiples exemptions et exceptions dont certaines sont encore appliquées : UN ومع ذلك، كان هناك حتى عهد قريب عدد كبير جدا من الاعفاءات والاستثناءات من قانون المنافسة ولا يزال البعض منها يطبق حتى اﻵن:
    3. jusqu'à une époque récente, toutefois, ces formes de coopération étaient surtout pratiquées par des entreprises des pays développés et, de plus en plus, de nouveaux pays industriels (NPI) d'Asie et d'Amérique latine. UN 3- غير أن هذه التطورات كانت تقتصر، حتى عهد قريب جدا، على الشركات في البلدان المتقدمة النمو، وبدأت تنتشر بصورة متزايدة في البلدان الحديثة التصنيع في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Le Cabinet du Président comprenait encore tout récemment (avril 1995) un ministre des affaires féminines. UN كما كان يوجد حتى عهد قريب )نيسان/أبريل ١٩٩٥( وزير للدولة في ديوان رئيس الجمهورية مسؤول عن شؤون المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more