Dans le cas de neuf pays, des circonstances particulières ont amené le Conseil à autoriser l'Administrateur à approuver les projets au cas par cas. | UN | وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة. |
Au Congo, le système éducatif a donné dans l'ensemble des résultats satisfaisants même si les problèmes nés après la nationalisation ont limité l'acquis. | UN | في الكونغو، قدم نظام التعليم في مجموعه نتائج مرضية حتى ولو كانت المشكلات المتولدة بعد التأميم قد حدت من اكتسابها. |
Les motifs qui ont conduit le Gouvernement espagnol à proposer aux Nations Unies d'accueillir cet événement mondial ont été multiples. | UN | لقد كانت عديدة الأسباب التي حدت بالحكومة الإسبانية إلى تقديم عرضها بأن يكون مكان انعقاد هذا الحدث العالمي في إسبانيا. |
D'ici à 2010, les Caraïbes auront réduit de manière spectaculaire la propagation de la maladie grâce à l'accès universel. | UN | وبحلول عام 2010، ستكون منطقة الكاريبي قد حدت بشدة من انتشار هذا المرض، عن طريق إتاحة إمكانية مكافحته للجميع. |
Nous sommes conscients des carences des politiques de logement et d'urbanisme qui limitent les possibilités de participation et de partenariat et rendent difficile la conversion des meilleures pratiques en politique judicieuses. | UN | 21 - ونعترف بالثغرات في السياسات المتعلقة بالمأوى والمناطق الحضرية التي حدت من فرص المشاركة والشراكة وأدت إلى صعوبات في ترجمة أفضل الممارسات إلى سياسات جيدة. |
Toutefois, le processus a souffert de retards, ce qui a amené le gouvernement à accorder des extensions allant de quelques semaines à 90 jours. | UN | ولكن هذه العملية اعترتها حالات تأخير حدت بالحكومة إلى منح الشركات مُـهلاً تتراوح بين بضعة أسابيع و 90 يوما. |
Ces causes ne sont pas différentes de celles qui ont poussé, par le passé, des Européens pauvres à quitter leur pays pour se rendre en Amérique. | UN | وتلك الدوافع لا تختلف عن الدوافع التي حدت بالأوروبيين الفقراء إلى مغادرة أوروبا والتوجه إلى أمريكا في الماضي. |
Aussi vous serais-je reconnaissant de bien vouloir insister auprès du Conseil sur la nature objective des éléments qui ont amené le Gouvernement belge à formuler sa recommandation. | UN | وعليه سأكون ممتنا لكم لو أخذ المجلس في اعتباره الطابع الموضوعي للعناصر التي حدت بالحكومة البلجيكية إلى تقديم اقتراحها. |
Elle montre que les préoccupations et les craintes de la communauté internationale ont amené ce pays à réfléchir sur son plan de défense antimissile. | UN | فهو يبين أن شواغل وهواجس المجتمع الدولي حدت بذلك البلد على أن يفكر في خطته للدفاع بالقذائف. |
Nul n'est besoin de rappeler les circonstances qui ont amené la réunion au sommet de l'OUA à Ouagadougou à dépêcher une délégation de haut niveau en Éthiopie et en Érythrée. | UN | ليس هناك ضرورة لﻹشارة إلى الظروف التي حدت بمؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المنعقد في أوغادوغو إلى إرسال وفد رفيع المستوى من رؤساء الدول إلى إثيوبيا وإريتريا. |
Des contraintes financières et institutionnelles ont limité leur impact. | UN | وقد حدت قيودها المالية والمؤسسية من مدى تأثيرها. |
Ils se sont toutefois heurtés à des obstacles qui ont limité l'efficacité de ces efforts. | UN | على أن إنشاء هذه الترتيبات على الصعيد دون الاقليمي قد اصطدم بعدد من العقبات التي حدت من فعاليتها. |
Dans bien des cas, ces constatations ont conduit des États parties à modifier leur législation ou à adopter de nouvelles lois afin d'aligner le droit interne sur les normes internationales. | UN | وقد حدت الآراء النهائية في العديد من الحالات بالدول الأطراف إلى تعديل قوانينها القائمة أو إلى سن قوانين جديدة لجعل تشريعها الوطني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Je salue en particulier l'esprit de dialogue et le sens du compromis qui vous ont conduit à prendre des initiatives courageuses et pertinentes pour que la Conférence puisse progresser. | UN | وأشيد على وجه الخصوص بروح الحوار والتوافق التي حدت بكم إلى اتخاذ مبادرات شجاعة ووجيهة كي يتمكن المؤتمر من إحراز التقدم. |
La plupart des compagnies ont réduit leurs dépenses d'exploration et ont fait porter leur efforts sur la réduction des coûts, sur de nouvelles techniques d'extraction et sur la qualité des produits. | UN | ومعظم الشركات حدت من نفقات التنقيب وركزت على تخفيض التكاليف وعلى أساليب التعدين الجديدة وجودة المنتج. |
20. Sommes conscients des carences des politiques de logement et d'urbanisme qui limitent les possibilités de participation et de partenariat et rendent difficile la conversion des meilleures pratiques en politique judicieuses. | UN | 20 - ونعترف بالثغرات في السياسات المتعلقة بالمأوى والمناطق الحضرية التي حدت من فرص المشاركة والشراكة وأدت إلى صعوبات في ترجمة أفضل الممارسات إلى سياسات جيدة. |
Cette expérience a amené le Gouvernement égyptien à appliquer le modèle à l'échelle nationale. | UN | وقد حدت هذه التجربة بحكومة مصر إلى تطبيق هذا النموذج على نطاق الدولة. |
Comme la mission n'a pas été en mesure de s'entretenir avec les autorités érythréennes, il est difficile de déterminer les raisons exactes qui ont poussé l'Érythrée à se lancer dans cette entreprise et de savoir ce que l'on peut attendre de la partie érythréenne à l'avenir. | UN | وبما أن البعثة تعذر عليها التشاور مع السلطات الإريترية، فمن الصعب تحديد الأسباب التي حدت بإريتريا بالضبط إلى القيام بهذه المغامرة وماهية الأعمال التي يتوقع أن يقوم بها الجانب الإريتري في المستقبل. |
C'était d'ailleurs l'inspiration qui a incité l'Assemblée générale à adopter en 1989 la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهذه هي التطلعات التي حدت بالجمعية العامة إلى اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٨٩. |
Elles ont demandé des précisions sur les raisons pour lesquelles, dans l'annexe au rapport, les organisations devaient classer des fonctions analogues dans des catégories de coût différentes et sur quels critères ces différences étaient établies. | UN | وطلبت توضيحات للأسباب التي حدت بالوكالات لأن تخصص مهام متشابهة لتصنيفات تخص تكاليف مختلفة في المرفق الملحق بالتقرير. |
Ces gens croient que ce qui t'est arrivé est arrivé dans cette maison ! | Open Subtitles | الناس تظن بأن ماحدث لكِ , حدت بـ هذا المنـزل |
Surakarta est à l'heure actuelle le lieu privilégié des colporteurs puisqu'il a limité le nombre des centres commerciaux et de petits marchés. | UN | وأصبحت سوراكارتا الآن المقر الأكثر ملاءمة للباعة المتجولين لأنها حدت من عدد من مراكز التسوق والأسواق المصغرة. |
B. États Membres ayant limité le champ d'application de la peine de mort ou restreint son utilisation | UN | باء- الدول الأعضاء التي قيّدت نطاق عقوبة الإعدام أو التي حدت من اللجوء إلى تطبيقها |
L'expérience acquise grâce à des études de grenade ampleur, s'ajoutant à des recommandations plus spécifiquement techniques sur des points particuliers, a conduit la quarante-quatrième Assemblée mondiale de la santé aux conclusions suivantes : | UN | وقد حدت التجربة المكتسبة من هذه الدراسات الواسعة النطاق، باﻹضافة الى التوصيات التقنية اﻷكثر نوعية بشأن قضايا بعينها، بجمعية الصحة العالمية الرابعة واﻷربعين الى استنتاج ما يلي: |
Ces pressions ont limité, à leur tour, la capacité de la Jordanie à mettre en oeuvre toutes les dispositions de la Convention et ont entravé le progrès des femmes du pays. | UN | وهذه الضغوط بدورها حدت من قدرة بلده على تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية وعرقلت تقدم المرأة الأردنية. |
Je pense qu'il veut nous blesser pour quelque chose qui s'est passé, et j'essaie juste de découvrir ce que c'est. | Open Subtitles | أنظر، أظنه يريد أذيتنا لشيء قد حدت في الماضي وأحاول فحسب معرفة ما كان. |