"حدث في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • le passé
        
    • du passé
        
    • dernières années
        
    • 'autre à
        
    • années précédentes
        
    • passée en
        
    • les précédentes
        
    La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. UN والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي.
    Les auteurs du projet de résolution comptent qu’il sera adopté par consensus comme par le passé. UN وقالت إن مقدمي المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي.
    La sphère politique ne doit pas tourner sur la même orbite erronée que par le passé. UN ويجب ألا تـدور العجلة السياسية في نفس المدار المـُـضلَّـل كما حدث في الماضي.
    De nombreux Timorais de l'Est continuent de redouter le multipartisme, qu'ils associent aux affrontements et aux violences du passé. UN ولا يزال تيموريون عديدون يخشون الحياة السياسية المتعددة الأحزاب حيث يربطونها بما حدث في الماضي من مواجهة وعنف.
    Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. UN وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيراً عقد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب.
    Les membres se rappelleront ce qui est arrivé dans le passé lorsque nous avons décidé d'allouer un plus grand nombre de séances à certaines questions. UN ويذكر اﻷعضاء ما حدث في الماضي عندما قررنا تخصيص عدد أكبر من الجلسات لبنود معينة.
    Il s'agit d'éviter que l'examen des communications individuelles ne dégénère en un dialogue interminable et insatisfaisant comme cela a pu être le cas par le passé. UN والغرض هو تجنب تحول عملية النظر في بلاغات فردية إلى حوار لا ينتهي ولا يجري كما حدث في الماضي.
    Ne répétons pas le passé avec l'espace. UN لذا، ينبغي لنا ألا نكرر ما حدث في الماضي فيما يتعلق بالفضاء.
    Comme cela a été déjà le cas dans le passé, des observateurs internationaux, notamment ceux de l'ONU, seront invités. UN وسيُدعى مراقبون دوليون للانتخابات، بينهم مراقبون من الأمم المتحدة، كما حدث في الماضي.
    Trop souvent par le passé elles sont restées lettre morte. UN فكثيرا ما حدث في الماضي أن تلك الأقوال ذهبت سدى.
    Le Groupe ne cherche pas à désigner des coupables ni à se complaire dans le passé. UN ولا تسعى مجموعة ال77 والصين إلى إلقاء اللوم على هذا الطرف أو ذاك أو إلى الإمعان في استدعاء ما حدث في الماضي.
    Il a aussi été suggéré que la durée de la session annuelle du Comité spécial soit portée à quatre semaines au plus, comme cela s'est fait par le passé. UN واقتُرح أيضاً أن يتم تمديد الدورة السنوية للجنة الخاصة إلى أربعة أسابيع كما حدث في الماضي.
    De nombreux arrangements communs ont été expérimentés dans le passé mais tous ont été abandonnés en raison de problèmes logistiques. UN ورغم ما حدث في الماضي من محاولات لتطبيق ترتيبات متنوعة مشتركة فقد تركت كلها بسبب مشكلات الإمداد.
    Enfin, elle espère que le projet de résolution pourra, comme par le passé, être adopté sans être mis aux voix. UN وأخيرا، أعربت عن الأمل في أن يتسنى اعتماد مشروع القرار بدون تصويت على نحو ما حدث في الماضي.
    Comme dans le passé, tous les documents de travail seront établis par les experts sans incidences financières. UN وكما حدث في الماضي سيعد الخبراء جميع وثائق العمل من غير أن تترتب على ذلك آثار مالية.
    Cependant, une telle attitude risque d'être contre-productive et il serait préférable de tirer les conclusions des contretemps survenus par le passé afin de mieux comprendre la complexité des conflits actuels. UN ولكن هذا المسلك يمكن أن يؤدي إلى نتيجة عكسية. ويكون من اﻷفضل لو استخلصت استنتاجات للحاضر مما حدث في الماضي بغية فهم أفضل لتعقد النزاعات الحالية.
    Conscient que, dans le passé, les Vénézuéliens ont été bannis de leur propre pays, il se demande si de tels évènements se sont répétés dans les trois dernières années. UN وإذ يدرك بأنه قد حدث في الماضي إبعاد فنـزويليين من بلدهم، فهو يتساءل عما إذا حدث ذلك أيضا أثناء السنوات الثلاث الأخيرة.
    Premièrement, l'augmentation des cours du pétrole est surtout la conséquence d'une demande mondiale forte et non de perturbations de l'offre comme par le passé. UN أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي.
    Les injustices du passé peuvent être corrigées maintenant que, on veut l'espérer, la conscience des nations atteint une certaine maturité. UN إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا.
    Le premier était le traitement du passé. UN والمجال الأول هو تناول ما حدث في الماضي.
    Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. UN وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيراً عقد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب.
    Comme les textes analogues présentés les années précédentes, nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus et bénéficiera du parrainage d'un nombre accru de pays. UN ونأمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء وأن تقدمه مجموعة أكبر من البلدان كما حدث في الماضي مع نصوص مماثلة.
    L'État partie devrait réparer cette injustice passée en appliquant diverses formes de réparation, y compris des moyens non pécuniaires, comme la présentation d'excuses publiques. UN ينبغي أن تعالج الدولة الطرف الظلم الذي حدث في الماضي من خلال أشكال الجبر، ومن ضمنها الوسائل غير المالية، مثل الاعتذار العلني.
    La nouvelle prorogation de la Règle présidentielle, tout comme les précédentes, ne fera que perpétuer et prolonger le martyre du peuple du Cachemire. UN لن يؤدي، كما حدث في الماضي إلا إلى مواصلة واستمرار تعذيب الشعب الكشميري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more